Sourate 22 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 22 :
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 40 - ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu'ils disaient: "Dieu est notre Seigneur". - Si Dieu ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom de Dieu est beaucoup invoqué. Dieu soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Dieu est assurément Fort et Puissant,
22 : 40 - ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu'ils disaient: "Dieu est notre Seigneur". - Si Dieu ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom de Dieu est beaucoup invoqué. Dieu soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Dieu est assurément Fort et Puissant,
Traduction Submission.org :
22 : 40 - Ils ont été expulsés de leurs maisons injustement, pour aucune autre raison que d’avoir dit : « Notre Seigneur est DIEU. » Si ce n’était le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, les monastères, les églises, les synagogues et les mosquées – où le nom de DIEU est commémoré fréquemment – auraient été détruits. Absolument, DIEU soutient ceux qui Le soutiennent. DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
22 : 40 - Ils ont été expulsés de leurs maisons injustement, pour aucune autre raison que d’avoir dit : « Notre Seigneur est DIEU. » Si ce n’était le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, les monastères, les églises, les synagogues et les mosquées – où le nom de DIEU est commémoré fréquemment – auraient été détruits. Absolument, DIEU soutient ceux qui Le soutiennent. DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 40 - À ceux qui ont été expulsés de leur demeure, injustement, seulement parce qu'ils ont dit : "Dieu est notre Seigneur". Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, les monastères seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les masjids -là où l'on mentionne abondamment le nom de Dieu. Dieu donne la victoire à celui qui L'assiste. Dieu est Fort, Honorable.
22 : 40 - À ceux qui ont été expulsés de leur demeure, injustement, seulement parce qu'ils ont dit : "Dieu est notre Seigneur". Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, les monastères seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les masjids -là où l'on mentionne abondamment le nom de Dieu. Dieu donne la victoire à celui qui L'assiste. Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 40 - Ceux qui ont été chassés de chez eux sans justice, sauf qu'ils ont dit : Notre Seigneur est Dieu! Et si Dieu n'avait pas défendu le peuple contre lui-même, alors de nombreux lieux de rassemblement, de marchés, de prières de contact et de temples où le nom de Dieu est fréquemment mentionné auraient été détruits. Dieu donnera la victoire à ceux qui le soutiennent. Dieu est puissant, noble.
22 : 40 - Ceux qui ont été chassés de chez eux sans justice, sauf qu'ils ont dit : Notre Seigneur est Dieu! Et si Dieu n'avait pas défendu le peuple contre lui-même, alors de nombreux lieux de rassemblement, de marchés, de prières de contact et de temples où le nom de Dieu est fréquemment mentionné auraient été détruits. Dieu donnera la victoire à ceux qui le soutiennent. Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 40 - Ceux qui ont été expulsés de leurs maisons sans aucun fondement si ce n'est qu' ils disent : "Notre Enseigneur (est) Allah (L'Idéal Absolu)". Et si ce n'était l'impulsion de Allah (L'Idéal Absolu) des gens, certains d'entre eux avec d'autres, aurait surement été entièrement démoli Minarets et commerces et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude) et lieux de culte (où) est remémoré en eux (le) qualificatif (de) Allah (L'Idéal Absolu) fréquemment (beaucoup). Et secourera indéniablement Allah (L'Idéal Absolu) quiconque Le soutient (Lui). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) assurément Fort Puissant.
22 : 40 - Ceux qui ont été expulsés de leurs maisons sans aucun fondement si ce n'est qu' ils disent : "Notre Enseigneur (est) Allah (L'Idéal Absolu)". Et si ce n'était l'impulsion de Allah (L'Idéal Absolu) des gens, certains d'entre eux avec d'autres, aurait surement été entièrement démoli Minarets et commerces et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude) et lieux de culte (où) est remémoré en eux (le) qualificatif (de) Allah (L'Idéal Absolu) fréquemment (beaucoup). Et secourera indéniablement Allah (L'Idéal Absolu) quiconque Le soutient (Lui). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) assurément Fort Puissant.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أُخْرِجُوا۟
أُخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
ont été expulsés
ont été expulsés
Prononciation :
ouķrijou
ouķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دِيَٰرِهِم
دِيَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَقٍّ
حَقٍّ
Traduction du mot :
fondement
fondement
Prononciation :
ĥaqin
ĥaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (est)
"Notre Enseigneur (est)
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
دَفْعُ
دَفْعُ
Traduction du mot :
l'impulsion de
l'impulsion de
Prononciation :
dafƐou
dafƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des gens,
des gens,
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضَهُم
بَعْضَهُم
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
avec d'autres,
avec d'autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّهُدِّمَتْ
لَّهُدِّمَتْ
Traduction du mot :
aurait surement été entièrement démoli
aurait surement été entièrement démoli
Prononciation :
lahoudimat
lahoudimat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
صَوَٰمِعُ
صَوَٰمِعُ
Traduction du mot :
Minarets
Minarets
Prononciation :
SawamiƐou
SawamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَبِيَعٌ
وَبِيَعٌ
Traduction du mot :
et commerces
et commerces
Prononciation :
wabiyaƐoun
wabiyaƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَصَلَوَٰتٌ
وَصَلَوَٰتٌ
Traduction du mot :
et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude)
et salawat (carrefours, lieux de communion, lieux de sollicitude)
Prononciation :
waSalawatoun
waSalawatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَسَٰجِدُ
وَمَسَٰجِدُ
Traduction du mot :
et lieux de culte
et lieux de culte
Prononciation :
wamaçajidou
wamaçajidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
يُذْكَرُ
يُذْكَرُ
Traduction du mot :
(où) est remémoré
(où) est remémoré
Prononciation :
youđkarou
youđkarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱسْمُ
ٱسْمُ
Traduction du mot :
(le) qualificatif (de)
(le) qualificatif (de)
Prononciation :
açmou
açmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
fréquemment (beaucoup).
fréquemment (beaucoup).
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلَيَنصُرَنَّ
وَلَيَنصُرَنَّ
Traduction du mot :
Et secourera indéniablement
Et secourera indéniablement
Prononciation :
walayanSourana
walayanSourana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°31 :
Mot :
يَنصُرُهُۥٓ
يَنصُرُهُۥٓ
Traduction du mot :
Le soutient (Lui).
Le soutient (Lui).
Prononciation :
yanSourouhou
yanSourouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
لَقَوِىٌّ
لَقَوِىٌّ
Traduction du mot :
assurément Fort
assurément Fort
Prononciation :
laqawioun
laqawioun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Puissant.
Puissant.
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+