Sourate 22 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 22 :
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 41 - ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Dieu.
22 : 41 - ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Dieu.
Traduction Submission.org :
22 : 41 - Ils sont ceux qui, si nous les désignions comme dirigeants sur terre, ils établiraient les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat), et prôneraient la droiture et interdiraient le mal. DIEU est l’ultime dirigeant.
22 : 41 - Ils sont ceux qui, si nous les désignions comme dirigeants sur terre, ils établiraient les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat), et prôneraient la droiture et interdiraient le mal. DIEU est l’ultime dirigeant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 41 - À ceux qui, si Nous les établissons sur terre, accomplissent la Salât, donnent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. À Dieu revient la décision finale.
22 : 41 - À ceux qui, si Nous les établissons sur terre, accomplissent la Salât, donnent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. À Dieu revient la décision finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 41 - Ceux qui, si Nous leur permettons d'avoir autorité sur la terre, ils tiennent la prière de contact, et ils contribuent à la purification, et ils interdisent le vice. Et pour Dieu est la conclusion de toutes les questions.
22 : 41 - Ceux qui, si Nous leur permettons d'avoir autorité sur la terre, ils tiennent la prière de contact, et ils contribuent à la purification, et ils interdisent le vice. Et pour Dieu est la conclusion de toutes les questions.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 41 - Ceux qui, si Nous les avions installés sur la terre, ils auraient maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et auraient manifesté la Zakat (la contribution à la croissance), et ils auraient commandé avec l'approprié, et ils auraient interdit envers l'inavouable. Et à Allah (L'Idéal Absolu) (revient) l'aboutissement des commandements.
22 : 41 - Ceux qui, si Nous les avions installés sur la terre, ils auraient maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et auraient manifesté la Zakat (la contribution à la croissance), et ils auraient commandé avec l'approprié, et ils auraient interdit envers l'inavouable. Et à Allah (L'Idéal Absolu) (revient) l'aboutissement des commandements.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui,
Ceux qui,
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّكَّنَّٰهُمْ
مَّكَّنَّٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous les avions installés
Nous les avions installés
Prononciation :
makanahoum
makanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَقَامُوا۟
أَقَامُوا۟
Traduction du mot :
ils auraient maintenu
ils auraient maintenu
Prononciation :
aqamou
aqamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَاتَوُا۟
وَءَاتَوُا۟
Traduction du mot :
et auraient manifesté
et auraient manifesté
Prononciation :
wa'atawou
wa'atawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution à la croissance),
la Zakat (la contribution à la croissance),
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَمَرُوا۟
وَأَمَرُوا۟
Traduction du mot :
et ils auraient commandé
et ils auraient commandé
Prononciation :
wa'amarou
wa'amarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec l'approprié,
avec l'approprié,
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَنَهَوْا۟
وَنَهَوْا۟
Traduction du mot :
et ils auraient interdit
et ils auraient interdit
Prononciation :
wanahaw
wanahaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
ٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
l'inavouable.
l'inavouable.
Prononciation :
almounkari
almounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et à Allah (L'Idéal Absolu) (revient)
Et à Allah (L'Idéal Absolu) (revient)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
l'aboutissement
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأُمُورِ
ٱلْأُمُورِ
Traduction du mot :
des commandements.
des commandements.
Prononciation :
al'oumouri
al'oumouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+