-
Sourate 22 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 22 :
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 41 - ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Dieu.
Traduction Submission.org :
22 : 41 - Ils sont ceux qui, si nous les désignions comme dirigeants sur terre, ils établiraient les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat), et prôneraient la droiture et interdiraient le mal. DIEU est l’ultime dirigeant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 41 - À ceux qui, si Nous les établissons sur terre, accomplissent la Salât, donnent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. À Dieu revient la décision finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 41 - Ceux qui, si Nous leur permettons d'avoir autorité sur la terre, ils tiennent la prière de contact, et ils contribuent à la purification, et ils interdisent le vice. Et pour Dieu est la conclusion de toutes les questions.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 41 - Ceux qui, si Nous les avions installés sur la terre, ils auraient maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et auraient manifesté la Zakat (la contribution à la croissance), et ils auraient commandé avec l'approprié, et ils auraient interdit envers l'inavouable. Et à Allah (L'Idéal Absolu) (revient) l'aboutissement des commandements.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui,
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّكَّنَّٰهُمْ
Racine :
مكن
Traduction du mot :
Nous les avions installés
Prononciation :
makanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ils auraient maintenu
Prononciation :
aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَاتَوُا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et auraient manifesté
Prononciation :
wa'atawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution à la croissance),
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَمَرُوا۟
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et ils auraient commandé
Prononciation :
wa'amarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
avec l'approprié,
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَنَهَوْا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et ils auraient interdit
Prononciation :
wanahaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
l'inavouable.
Prononciation :
almounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et à Allah (L'Idéal Absolu) (revient)
Prononciation :
walilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأُمُورِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
des commandements.
Prononciation :
al'oumouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+