-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 22 :

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 39 - Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Dieu est certes Capable de les secourir -
Traduction Submission.org :
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont persécutés, puisque l’injustice s’est abattue sur eux, et DIEU est certainement capable de les soutenir.
Traduction Droit Chemin :
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont combattus, puisqu'ils ont subi l'injustice. Dieu est Capable de leur donner la victoire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 39 - La permission a été donnée à ceux qui sont combattus - car ils ont été lésés. Et Dieu est capable de leur donner la victoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 39 - Est autorisé pour ceux qui ils combattent par le fait qu'ils sont enténébrés. Et certes Allah (Dieu) sur pour les aider, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
أُذِنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
Est autorisé
Prononciation :
ouđina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُقَٰتَلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils combattent
Prononciation :
youqatalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
par le fait qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ظُلِمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
sont enténébrés.
Prononciation :
Žoulimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
نَصْرِهِمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
pour les aider,
Prononciation :
naSrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَقَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laqadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant