Sourate 22 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 22 :
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 37 - Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Dieu, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur de Dieu, pour vous avoir mis sue le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants.
22 : 37 - Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Dieu, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur de Dieu, pour vous avoir mis sue le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants.
Traduction Submission.org :
22 : 37 - Ni leur viande ni leur sang n’atteignent DIEU. Ce qui L’atteint est votre droiture. Il les a domestiqués pour vous, afin que vous puissiez montrer votre reconnaissance en glorifiant DIEU pour vous avoir guidés. Donne la bonne nouvelle aux charitables.
22 : 37 - Ni leur viande ni leur sang n’atteignent DIEU. Ce qui L’atteint est votre droiture. Il les a domestiqués pour vous, afin que vous puissiez montrer votre reconnaissance en glorifiant DIEU pour vous avoir guidés. Donne la bonne nouvelle aux charitables.
Traduction Droit Chemin :
22 : 37 - Ni leur chair ni leur sang n'atteindront Dieu, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la prémunition. C'est ainsi qu'Il les a assujetties afin que vous exaltiez Dieu, pour vous avoir guidés. Fais l'annonce aux bienfaisants.
22 : 37 - Ni leur chair ni leur sang n'atteindront Dieu, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la prémunition. C'est ainsi qu'Il les a assujetties afin que vous exaltiez Dieu, pour vous avoir guidés. Fais l'annonce aux bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 37 - Ni leur viande ni leur sang n'atteignent Dieu, mais ce qui L'atteint, c'est la justice de votre part. C'est ainsi qu'Il les a mis au service de vous, afin que vous puissiez magnifier Dieu pour ce qu'Il vous a guidé et donner des nouvelles aux bons.
22 : 37 - Ni leur viande ni leur sang n'atteignent Dieu, mais ce qui L'atteint, c'est la justice de votre part. C'est ainsi qu'Il les a mis au service de vous, afin que vous puissiez magnifier Dieu pour ce qu'Il vous a guidé et donner des nouvelles aux bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 37 - jamais il atteint / il affecte Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et ni/ne |--?--| (et) cependant |--?--| la préservation de la conscience inhérente. parmi vous / contre vous C'est ainsi / c'est comme ceci il se lâcha pour vous |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui il vous a guidé et sensibilise les bienfaiteurs
22 : 37 - jamais il atteint / il affecte Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et ni/ne |--?--| (et) cependant |--?--| la préservation de la conscience inhérente. parmi vous / contre vous C'est ainsi / c'est comme ceci il se lâcha pour vous |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui il vous a guidé et sensibilise les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنَالَ
يَنَالَ
Traduction du mot :
il atteint / il affecte
il atteint / il affecte
Prononciation :
yanala
yanala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لُحُومُهَا
لُحُومُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
louĥoumouha
louĥoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
دِمَآؤُهَا
دِمَآؤُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
dima'ouha
dima'ouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنَالُهُ
يَنَالُهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanalouhou
yanalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
ٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente.
la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
altaqwa
altaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
سَخَّرَهَا
سَخَّرَهَا
Traduction du mot :
il se lâcha
il se lâcha
Prononciation :
çaķaraha
çaķaraha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لِتُكَبِّرُوا۟
لِتُكَبِّرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litoukabirou
litoukabirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
هَدَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous a guidé
il vous a guidé
Prononciation :
hadakoum
hadakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
et sensibilise
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+