-
Sourate 22 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 22 :
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 36 - Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Dieu. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom de Dieu, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanç mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction Submission.org :
22 : 36 - Les offrandes d’animaux sont parmi les rites décrétés par DIEU pour votre propre bien.* Vous mentionnerez le nom de DIEU sur eux lorsqu’ils sont en rang. Une fois qu’ils ont été offerts pour le sacrifice, vous en mangerez et nourrirez le pauvre et le nécessiteux. C’est pourquoi nous les avons domestiqués pour vous, afin que vous puissiez montrer votre reconnaissance.
Traduction Droit Chemin :
22 : 36 - Pour vous, Nous avons désigné les bêtes corpulentes comme faisant partie des rites de Dieu. Un bien s'y trouve pour vous. Mentionnez donc sur elles le nom de Dieu, quand elles sont en rang. Puis, une fois qu'elles seront tombées mortes sur leur flanc, mangez-en et nourrissez le mendiant et le démuni. C'est ainsi que Nous vous les avons assujetties afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 36 - Et le bétail dodu, Nous les avons faits pour que vous soyez parmi les symboles de Dieu; vous en bénéficierez. Mentionnez donc successivement le nom de Dieu sur eux; puis, une fois que leurs côtés se sont calmés, vous pouvez manger d'eux et nourrir avec eux les pauvres et les nécessiteux. C'est ainsi que Nous les avons mis au service de vous, afin que vous en soyez reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 36 - |--?--| en avons fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi des rites de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous en elle meilleur alors vous commémorerez (le) nom Allah (L'Idéal Absolu) (auront) sur eux |--?--| Alors, lorsque |--?--| ses côtés Alors mangez que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| |--?--| |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| pour vous afin que vous puissiez Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْبُدْنَ
Racine :
بدن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlboudna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
en avons fait
Prononciation :
jaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
شَعَٰٓئِرِ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
des rites de
Prononciation :
chaƐa'iri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
alors vous commémorerez
Prononciation :
fâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱسْمَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
(le) nom
Prononciation :
açma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صَوَآفَّ
Racine :
صفف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sawafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
وَجَبَتْ
Racine :
وجب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
جُنُوبُهَا
Racine :
جنب
Traduction du mot :
ses côtés
Prononciation :
jounoubouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Alors mangez
Prononciation :
fakoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَطْعِمُوا۟
Racine :
طعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aŤƐimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقَانِعَ
Racine :
قنع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqaniƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلْمُعْتَرَّ
Racine :
عرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmouƐtara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
سَخَّرْنَٰهَا
Racine :
سخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaķarnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+