Sourate 22 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 22 :
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 36 - Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Dieu. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom de Dieu, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanç mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants.
22 : 36 - Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Dieu. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom de Dieu, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanç mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction Submission.org :
22 : 36 - Les offrandes d’animaux sont parmi les rites décrétés par DIEU pour votre propre bien.* Vous mentionnerez le nom de DIEU sur eux lorsqu’ils sont en rang. Une fois qu’ils ont été offerts pour le sacrifice, vous en mangerez et nourrirez le pauvre et le nécessiteux. C’est pourquoi nous les avons domestiqués pour vous, afin que vous puissiez montrer votre reconnaissance.
22 : 36 - Les offrandes d’animaux sont parmi les rites décrétés par DIEU pour votre propre bien.* Vous mentionnerez le nom de DIEU sur eux lorsqu’ils sont en rang. Une fois qu’ils ont été offerts pour le sacrifice, vous en mangerez et nourrirez le pauvre et le nécessiteux. C’est pourquoi nous les avons domestiqués pour vous, afin que vous puissiez montrer votre reconnaissance.
Traduction Droit Chemin :
22 : 36 - Pour vous, Nous avons désigné les bêtes corpulentes comme faisant partie des rites de Dieu. Un bien s'y trouve pour vous. Mentionnez donc sur elles le nom de Dieu, quand elles sont en rang. Puis, une fois qu'elles seront tombées mortes sur leur flanc, mangez-en et nourrissez le mendiant et le démuni. C'est ainsi que Nous vous les avons assujetties afin que vous soyez reconnaissants.
22 : 36 - Pour vous, Nous avons désigné les bêtes corpulentes comme faisant partie des rites de Dieu. Un bien s'y trouve pour vous. Mentionnez donc sur elles le nom de Dieu, quand elles sont en rang. Puis, une fois qu'elles seront tombées mortes sur leur flanc, mangez-en et nourrissez le mendiant et le démuni. C'est ainsi que Nous vous les avons assujetties afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 36 - Et le bétail dodu, Nous les avons faits pour que vous soyez parmi les symboles de Dieu; vous en bénéficierez. Mentionnez donc successivement le nom de Dieu sur eux; puis, une fois que leurs côtés se sont calmés, vous pouvez manger d'eux et nourrir avec eux les pauvres et les nécessiteux. C'est ainsi que Nous les avons mis au service de vous, afin que vous en soyez reconnaissants.
22 : 36 - Et le bétail dodu, Nous les avons faits pour que vous soyez parmi les symboles de Dieu; vous en bénéficierez. Mentionnez donc successivement le nom de Dieu sur eux; puis, une fois que leurs côtés se sont calmés, vous pouvez manger d'eux et nourrir avec eux les pauvres et les nécessiteux. C'est ainsi que Nous les avons mis au service de vous, afin que vous en soyez reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 36 - |--?--| en avons fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi des rites de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous en elle meilleur alors vous commémorerez (le) nom Allah (L'Idéal Absolu) (auront) sur eux |--?--| Alors, lorsque |--?--| ses côtés Alors mangez que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| |--?--| |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| pour vous afin que vous puissiez Vous soyez reconnaissant
22 : 36 - |--?--| en avons fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi des rites de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous en elle meilleur alors vous commémorerez (le) nom Allah (L'Idéal Absolu) (auront) sur eux |--?--| Alors, lorsque |--?--| ses côtés Alors mangez que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| |--?--| |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| pour vous afin que vous puissiez Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْبُدْنَ
وَٱلْبُدْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlboudna
wâlboudna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهَا
جَعَلْنَٰهَا
Traduction du mot :
en avons fait
en avons fait
Prononciation :
jaƐalnaha
jaƐalnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
شَعَٰٓئِرِ
شَعَٰٓئِرِ
Traduction du mot :
des rites de
des rites de
Prononciation :
chaƐa'iri
chaƐa'iri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
فَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
alors vous commémorerez
alors vous commémorerez
Prononciation :
fâđkourou
fâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱسْمَ
ٱسْمَ
Traduction du mot :
(le) nom
(le) nom
Prononciation :
açma
açma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صَوَآفَّ
صَوَآفَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sawafa
Sawafa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
وَجَبَتْ
وَجَبَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajabat
wajabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
جُنُوبُهَا
جُنُوبُهَا
Traduction du mot :
ses côtés
ses côtés
Prononciation :
jounoubouha
jounoubouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَكُلُوا۟
فَكُلُوا۟
Traduction du mot :
Alors mangez
Alors mangez
Prononciation :
fakoulou
fakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَطْعِمُوا۟
وَأَطْعِمُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aŤƐimou
wa'aŤƐimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقَانِعَ
ٱلْقَانِعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alqaniƐa
alqaniƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلْمُعْتَرَّ
وَٱلْمُعْتَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlmouƐtara
wâlmouƐtara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
سَخَّرْنَٰهَا
سَخَّرْنَٰهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaķarnaha
çaķarnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+