-
Sourate 22 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 10 - Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici- bas)! Cependant, Dieu n'est point injuste envers Ses serviteurs.
Traduction Submission.org :
22 : 10 - C’est ce que vos mains ont avancé pour vous. DIEU n’est jamais injuste envers les gens.
Traduction Droit Chemin :
22 : 10 - Cela en raison de ce que tes deux mains ont avancé. Dieu n'est pas injuste envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 10 - C'est pour ce que vos mains ont livré, et Dieu ne fait pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 10 - ceci (est) en ce a avancé |--?--| et que Allah (L'Idéal Absolu) Il n'y aura pas avec une injustice / avec un tort avec les gens
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدَاكَ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِظَلَّٰمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec une injustice / avec un tort
Prononciation :
biŽalamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec les gens
Prononciation :
lilƐabiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+