Sourate 22 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 22 :
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 9 - affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier de Dieu. A lui l'ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise.
22 : 9 - affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier de Dieu. A lui l'ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
22 : 9 - Arrogamment, il s’acharne à détourner les gens du chemin de DIEU. Il encourt ainsi l’humiliation dans cette vie, et nous le réduirons au Jour de la Résurrection à l’agonie de la combustion.
22 : 9 - Arrogamment, il s’acharne à détourner les gens du chemin de DIEU. Il encourt ainsi l’humiliation dans cette vie, et nous le réduirons au Jour de la Résurrection à l’agonie de la combustion.
Traduction Droit Chemin :
22 : 9 - s'enorgueillissant pour égarer hors du chemin de Dieu. À lui l'humiliation ici-bas, et Nous Lui ferons goûter, le Jour de la Résurrection, le châtiment du feu brûlant.
22 : 9 - s'enorgueillissant pour égarer hors du chemin de Dieu. À lui l'humiliation ici-bas, et Nous Lui ferons goûter, le Jour de la Résurrection, le châtiment du feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 9 - Se pencher pour s'écarter du chemin de Dieu. Il aura l'humiliation dans le monde et Nous lui ferons goûter au Jour de la Résurrection le châtiment de la brûlure.
22 : 9 - Se pencher pour s'écarter du chemin de Dieu. Il aura l'humiliation dans le monde et Nous lui ferons goûter au Jour de la Résurrection le châtiment de la brûlure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 9 - le deuxième |--?--| pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) à lui en/sur (de) ce bas monde, une honte / une humiliation / un avilissement / un déshonneur / une opprobre, |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. un tourment l'embrasement.
22 : 9 - le deuxième |--?--| pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) à lui en/sur (de) ce bas monde, une honte / une humiliation / un avilissement / un déshonneur / une opprobre, |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. un tourment l'embrasement.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ثَانِىَ
ثَانِىَ
Traduction du mot :
le deuxième
le deuxième
Prononciation :
thania
thania
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
عِطْفِهِۦ
عِطْفِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ƐiŤfihi
ƐiŤfihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِيُضِلَّ
لِيُضِلَّ
Traduction du mot :
pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur
pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur
Prononciation :
liyouĎila
liyouĎila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
خِزْىٌ
خِزْىٌ
Traduction du mot :
une honte / une humiliation / un avilissement / un déshonneur / une opprobre,
une honte / une humiliation / un avilissement / un déshonneur / une opprobre,
Prononciation :
ķizoun
ķizoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَنُذِيقُهُۥ
وَنُذِيقُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanouđiyqouhou
wanouđiyqouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
ٱلْحَرِيقِ
Traduction du mot :
l'embrasement.
l'embrasement.
Prononciation :
alĥariyqi
alĥariyqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+