-
Sourate 22 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 22 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 11 - Il en est parmi les gens qui adorent Dieu marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente!
Traduction Submission.org :
22 : 11 - Parmi les gens, il y a celui qui adore DIEU conditionnellement. Si les choses vont dans son sens, il est content. Mais si quelque adversité s’abat sur lui, il fait volte-face. Ainsi, il perd à la fois cette vie et l’Au-delà. Telle est la réelle perte.
Traduction Droit Chemin :
22 : 11 - Tel, parmi les gens, adore Dieu en hésitant. Si un bien l'atteint, il est rassuré. Si une épreuve l'atteint, il fait volte-face. Il a perdu l'ici-bas et l'Au-delà. Telle est la perte évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 11 - Et parmi les gens, il y a celui qui sert Dieu avec nervosité. Donc, si le bien lui vient, il en est content; et si une épreuve lui vient, il fait volte-face. Il a perdu ce monde et l'au-delà. Telle est la nette perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 11 - Et parmi / Et contre des/les gens quiconque il adore / il rend un culte / il obéit à Allah (L'Idéal Absolu) sur |--?--| alors si |--?--| meilleur |--?--| avec cela et si |--?--| un test / une épreuve |--?--| sur sa face perdition. (de) ce bas monde, et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà) ceci (est) lui / il la perte qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
il adore / il rend un culte / il obéit à
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
حَرْفٍ
Racine :
حرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥarfin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
أَصَابَهُۥ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aSabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱطْمَأَنَّ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤma'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
أَصَابَتْهُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aSabathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
un test / une épreuve
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱنقَلَبَ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anqalaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
وَجْهِهِۦ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
sa face
Prononciation :
wajhihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
خَسِرَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
perdition.
Prononciation :
ķaçira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْخُسْرَانُ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
la perte
Prononciation :
alķouçranou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+