-
Sourate 21 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 21 :
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 89 - Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: "Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers".
Traduction Submission.org :
21 : 89 - Et Zacharie implora son Seigneur : « Mon Seigneur, ne me laisse pas sans héritier, bien que Tu sois le meilleur héritier. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 89 - Et Zacharie, quand il appela son Seigneur : "Seigneur, ne me laisse pas seul. Tu es le meilleur des héritiers".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 89 - Et Zachariah quand il a appelé son Seigneur : Mon Seigneur, ne me laisse pas sans héritier, et Tu es le meilleur héritier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 89 - Et Zacharie Lorsque il a appelé (de) son seigneur Enseigneur pas |--?--| individuellement. Et par le fait que tu meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَزَكَرِيَّآ
Racine :
زكريا
Traduction du mot :
Et Zacharie
Prononciation :
wazakariya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
نَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il a appelé
Prononciation :
nada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَذَرْنِى
Racine :
وذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tađarni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَرْدًا
Racine :
فرد
Traduction du mot :
individuellement.
Prononciation :
fardan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et par le fait que tu
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَٰرِثِينَ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwarithiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+