Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 21 :
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 90 - Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
21 : 90 - Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
Traduction Submission.org :
21 : 90 - Nous* lui avons répondu et lui avons accordé Jean ; nous avons soigné sa femme pour lui. C’est parce qu’ils avaient l’habitude de se hâter pour œuvrer à la droiture et nous imploraient dans des situations de joie, aussi bien que de crainte. Envers nous, ils étaient révérencieux.
21 : 90 - Nous* lui avons répondu et lui avons accordé Jean ; nous avons soigné sa femme pour lui. C’est parce qu’ils avaient l’habitude de se hâter pour œuvrer à la droiture et nous imploraient dans des situations de joie, aussi bien que de crainte. Envers nous, ils étaient révérencieux.
Traduction Droit Chemin :
21 : 90 - Nous lui répondîmes, lui donnâmes Jean et Nous rétablîmes son épouse pour lui. Ils s'empressaient de faire le bien et Nous invoquaient par désir et par crainte. Ils étaient humbles devant Nous.
21 : 90 - Nous lui répondîmes, lui donnâmes Jean et Nous rétablîmes son épouse pour lui. Ils s'empressaient de faire le bien et Nous invoquaient par désir et par crainte. Ils étaient humbles devant Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 90 - Nous lui avons donc répondu, et nous lui avons accordé John, et nous avons guéri sa femme. Ils se hâtaient de faire le bien et ils nous appelaient dans la joie et la peur. Et de nous, ils étaient respectueux.
21 : 90 - Nous lui avons donc répondu, et nous lui avons accordé John, et nous avons guéri sa femme. Ils se hâtaient de faire le bien et ils nous appelaient dans la joie et la peur. Et de nous, ils étaient respectueux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 90 - Alors nous avons répondu à lui Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui vivra. |--?--| à lui |--?--| En fait, ce sont (qu'ils) étaient ils se hâtent / ils s'empressent en/sur les vertus / les qualités préférables et ils nous sollicitent |--?--| et intimidation et ils étaient à nous humblement soumis
21 : 90 - Alors nous avons répondu à lui Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui vivra. |--?--| à lui |--?--| En fait, ce sont (qu'ils) étaient ils se hâtent / ils s'empressent en/sur les vertus / les qualités préférables et ils nous sollicitent |--?--| et intimidation et ils étaient à nous humblement soumis
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَبْنَا
فَٱسْتَجَبْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons répondu
Alors nous avons répondu
Prononciation :
fâçtajabna
fâçtajabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
وَوَهَبْنَا
Traduction du mot :
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Prononciation :
wawahabna
wawahabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَحْيَىٰ
يَحْيَىٰ
Traduction du mot :
vivra.
vivra.
Prononciation :
yaĥya
yaĥya
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَأَصْلَحْنَا
وَأَصْلَحْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aSlaĥna
wa'aSlaĥna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
زَوْجَهُۥٓ
زَوْجَهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zawjahou
zawjahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
يُسَٰرِعُونَ
Traduction du mot :
ils se hâtent / ils s'empressent
ils se hâtent / ils s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
youçariƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
les vertus / les qualités préférables
les vertus / les qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَيَدْعُونَنَا
وَيَدْعُونَنَا
Traduction du mot :
et ils nous sollicitent
et ils nous sollicitent
Prononciation :
wayadƐounana
wayadƐounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
رَغَبًا
رَغَبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rağaban
rağaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَرَهَبًا
وَرَهَبًا
Traduction du mot :
et intimidation
et intimidation
Prononciation :
warahaban
warahaban
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°19 :
Mot :
خَٰشِعِينَ
خَٰشِعِينَ
Traduction du mot :
humblement soumis
humblement soumis
Prononciation :
ķachiƐiyna
ķachiƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant