Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 21 :
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 88 - Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
21 : 88 - Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
Traduction Submission.org :
21 : 88 - Nous lui avons répondu et l’avons sauvé de la crise ; nous sauvons ainsi les croyants.
21 : 88 - Nous lui avons répondu et l’avons sauvé de la crise ; nous sauvons ainsi les croyants.
Traduction Droit Chemin :
21 : 88 - Nous lui répondîmes et le sauvâmes de l'angoisse. C'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
21 : 88 - Nous lui répondîmes et le sauvâmes de l'angoisse. C'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 88 - Nous lui avons donc répondu et nous l'avons sauvé de la détresse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les fidèles.
21 : 88 - Nous lui avons donc répondu et nous l'avons sauvé de la détresse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les fidèles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 88 - Alors nous avons répondu à lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la détresse / l'affliction Et ainsi / Et c'est ainsi |--?--| les croyants
21 : 88 - Alors nous avons répondu à lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la détresse / l'affliction Et ainsi / Et c'est ainsi |--?--| les croyants
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَبْنَا
فَٱسْتَجَبْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons répondu
Alors nous avons répondu
Prononciation :
fâçtajabna
fâçtajabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَنَجَّيْنَٰهُ
وَنَجَّيْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanajaynahou
wanajaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْغَمِّ
ٱلْغَمِّ
Traduction du mot :
la détresse / l'affliction
la détresse / l'affliction
Prononciation :
alğami
alğami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نُ!جِى
نُ!جِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nou!ji
nou!ji
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant