verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 21 :

فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 79 - Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.
Traduction Submission.org :
21 : 79 - Nous avons accordé à Salomon la bonne compréhension, bien que nous les ayons dotés tous deux de sagesse et de savoir. Nous avons assujetti les montagnes pour servir David dans la glorification (de Dieu), ainsi que les oiseaux. C’est ce que nous avons fait.
Traduction Droit Chemin :
21 : 79 - Nous fîmes comprendre cela à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes le jugement et le savoir. Nous assujettîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Nous étions agissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 79 - Nous avons donc donné à Salomon la bonne compréhension, et nous avons tous deux donné sagesse et connaissance. Et Nous avons chargé les montagnes avec David de louer, et les oiseaux. Voilà ce que nous avons fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 79 - Alors Nous l'avons faite comprendre à Salomon et à chacun Nous avons apporté un moyen de juger et un savoir |--?--| avec David les montagnes |--?--| et les oiseaux Nous étions / Nous avions faisant
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَفَهَّمْنَٰهَا
Racine :
فهم
Traduction du mot :
Alors Nous l'avons faite comprendre à
Prononciation :
fafahamnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
et à chacun
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous avons apporté
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَعِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَسَخَّرْنَا
Racine :
سخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçaķarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
دَاوُۥدَ
Racine :
داود
Traduction du mot :
David
Prononciation :
dawouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يُسَبِّحْنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youçabiĥna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلطَّيْرَ
Racine :
طير
Traduction du mot :
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَٰعِلِينَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
faisant
Prononciation :
faƐiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant