Sourate 21 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 21 :
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 79 - Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.
21 : 79 - Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.
Traduction Submission.org :
21 : 79 - Nous avons accordé à Salomon la bonne compréhension, bien que nous les ayons dotés tous deux de sagesse et de savoir. Nous avons assujetti les montagnes pour servir David dans la glorification (de Dieu), ainsi que les oiseaux. C’est ce que nous avons fait.
21 : 79 - Nous avons accordé à Salomon la bonne compréhension, bien que nous les ayons dotés tous deux de sagesse et de savoir. Nous avons assujetti les montagnes pour servir David dans la glorification (de Dieu), ainsi que les oiseaux. C’est ce que nous avons fait.
Traduction Droit Chemin :
21 : 79 - Nous fîmes comprendre cela à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes le jugement et le savoir. Nous assujettîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Nous étions agissants.
21 : 79 - Nous fîmes comprendre cela à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes le jugement et le savoir. Nous assujettîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Nous étions agissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 79 - Nous avons donc donné à Salomon la bonne compréhension, et nous avons tous deux donné sagesse et connaissance. Et Nous avons chargé les montagnes avec David de louer, et les oiseaux. Voilà ce que nous avons fait.
21 : 79 - Nous avons donc donné à Salomon la bonne compréhension, et nous avons tous deux donné sagesse et connaissance. Et Nous avons chargé les montagnes avec David de louer, et les oiseaux. Voilà ce que nous avons fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 79 - Alors Nous l'avons faite comprendre à Salomon et à chacun Nous avons manifesté un moyen de juger et un savoir |--?--| avec David les montagnes s'imprègnent (s'immergent) et les oiseaux Nous étions / Nous avions faisant
21 : 79 - Alors Nous l'avons faite comprendre à Salomon et à chacun Nous avons manifesté un moyen de juger et un savoir |--?--| avec David les montagnes s'imprègnent (s'immergent) et les oiseaux Nous étions / Nous avions faisant
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَفَهَّمْنَٰهَا
فَفَهَّمْنَٰهَا
Traduction du mot :
Alors Nous l'avons faite comprendre à
Alors Nous l'avons faite comprendre à
Prononciation :
fafahamnaha
fafahamnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
سُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
Salomon
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
çoulaymana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكُلًّا
وَكُلًّا
Traduction du mot :
et à chacun
et à chacun
Prononciation :
wakoulan
wakoulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
Nous avons manifesté
Nous avons manifesté
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
حُكْمًا
حُكْمًا
Traduction du mot :
un moyen de juger
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
ĥoukman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعِلْمًا
وَعِلْمًا
Traduction du mot :
et un savoir
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
waƐilman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَسَخَّرْنَا
وَسَخَّرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçaķarna
waçaķarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
دَاوُۥدَ
دَاوُۥدَ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawouda
dawouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
ٱلْجِبَالَ
Traduction du mot :
les montagnes
les montagnes
Prononciation :
aljibala
aljibala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يُسَبِّحْنَ
يُسَبِّحْنَ
Traduction du mot :
s'imprègnent (s'immergent)
s'imprègnent (s'immergent)
Prononciation :
youçabiĥna
youçabiĥna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلطَّيْرَ
وَٱلطَّيْرَ
Traduction du mot :
et les oiseaux
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayra
wâlŤayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٰعِلِينَ
فَٰعِلِينَ
Traduction du mot :
faisant
faisant
Prononciation :
faƐiliyna
faƐiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+