Sourate 21 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 21 :
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 80 - Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants?
21 : 80 - Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants?
Traduction Submission.org :
21 : 80 - Et nous lui avons enseigné l’aptitude à faire des boucliers pour vous protéger à la guerre. Êtes-vous donc reconnaissants ?
21 : 80 - Et nous lui avons enseigné l’aptitude à faire des boucliers pour vous protéger à la guerre. Êtes-vous donc reconnaissants ?
Traduction Droit Chemin :
21 : 80 - Nous lui apprîmes la fabrication d'armures afin qu'elles vous préservent de vos violences. Êtes-vous donc reconnaissants ?
21 : 80 - Nous lui apprîmes la fabrication d'armures afin qu'elles vous préservent de vos violences. Êtes-vous donc reconnaissants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 80 - Et nous lui avons appris à fabriquer des armures pour vous protéger de votre ennemi. Êtes-vous alors reconnaissant?
21 : 80 - Et nous lui avons appris à fabriquer des armures pour vous protéger de votre ennemi. Êtes-vous alors reconnaissant?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 80 - |--?--| |--?--| |--?--| pour vous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi votre violence. alors est-ce que? vous |--?--|
21 : 80 - |--?--| |--?--| |--?--| pour vous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi votre violence. alors est-ce que? vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَّمْنَٰهُ
وَعَلَّمْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐalamnahou
waƐalamnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
صَنْعَةَ
صَنْعَةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
SanƐata
SanƐata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَبُوسٍ
لَبُوسٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labouçin
labouçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِتُحْصِنَكُم
لِتُحْصِنَكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litouĥSinakoum
litouĥSinakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَأْسِكُمْ
بَأْسِكُمْ
Traduction du mot :
votre violence.
votre violence.
Prononciation :
ba'çikoum
ba'çikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
alors est-ce que?
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
شَٰكِرُونَ
شَٰكِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chakirouna
chakirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+