Sourate 21 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 21 :
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 78 - Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.
21 : 78 - Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.
Traduction Submission.org :
21 : 78 - Et David et Salomon, quand une fois, ils statuèrent sur les récoltes de quelqu’un qui furent détruites par les moutons d’un autre, nous avons été témoins de leur jugement.
21 : 78 - Et David et Salomon, quand une fois, ils statuèrent sur les récoltes de quelqu’un qui furent détruites par les moutons d’un autre, nous avons été témoins de leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
21 : 78 - Et David et Salomon, quand tous deux jugèrent au sujet d'un champ où des moutons d'un groupe de gens étaient allés paître. Nous fûmes témoins de leur jugement.
21 : 78 - Et David et Salomon, quand tous deux jugèrent au sujet d'un champ où des moutons d'un groupe de gens étaient allés paître. Nous fûmes témoins de leur jugement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 78 - Et David et Salomon, quand ils ont rendu un jugement dans le cas de la récolte qui a été endommagée par les moutons du peuple, et Nous avons été témoins de leur jugement.
21 : 78 - Et David et Salomon, quand ils ont rendu un jugement dans le cas de la récolte qui a été endommagée par les moutons du peuple, et Nous avons été témoins de leur jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 78 - Et David et Salomon lorsque tous deux jugèrent en la récolte lorsque pâtura en lui un petit bétail (de) la communauté de gens. Nous étions pour leur jugement, témoins (attestateurs).
21 : 78 - Et David et Salomon lorsque tous deux jugèrent en la récolte lorsque pâtura en lui un petit bétail (de) la communauté de gens. Nous étions pour leur jugement, témoins (attestateurs).
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَاوُۥدَ
وَدَاوُۥدَ
Traduction du mot :
Et David
Et David
Prononciation :
wadawouda
wadawouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَسُلَيْمَٰنَ
وَسُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
et Salomon
et Salomon
Prononciation :
waçoulaymana
waçoulaymana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
يَحْكُمَانِ
يَحْكُمَانِ
Traduction du mot :
tous deux jugèrent
tous deux jugèrent
Prononciation :
yaĥkoumani
yaĥkoumani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَرْثِ
ٱلْحَرْثِ
Traduction du mot :
la récolte
la récolte
Prononciation :
alĥarthi
alĥarthi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفَشَتْ
نَفَشَتْ
Traduction du mot :
pâtura
pâtura
Prononciation :
nafachat
nafachat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
غَنَمُ
غَنَمُ
Traduction du mot :
un petit bétail
un petit bétail
Prononciation :
ğanamou
ğanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
(de) la communauté de gens.
(de) la communauté de gens.
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions
Nous étions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِحُكْمِهِمْ
لِحُكْمِهِمْ
Traduction du mot :
pour leur jugement,
pour leur jugement,
Prononciation :
liĥoukmihim
liĥoukmihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَٰهِدِينَ
شَٰهِدِينَ
Traduction du mot :
témoins (attestateurs).
témoins (attestateurs).
Prononciation :
chahidiyna
chahidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+