-
Sourate 21 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 21 :
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 78 - Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.
Traduction Submission.org :
21 : 78 - Et David et Salomon, quand une fois, ils statuèrent sur les récoltes de quelqu’un qui furent détruites par les moutons d’un autre, nous avons été témoins de leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
21 : 78 - Et David et Salomon, quand tous deux jugèrent au sujet d'un champ où des moutons d'un groupe de gens étaient allés paître. Nous fûmes témoins de leur jugement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 78 - Et David et Salomon, quand ils ont rendu un jugement dans le cas de la récolte qui a été endommagée par les moutons du peuple, et Nous avons été témoins de leur jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 78 - Et David et Salomon lorsque tous deux jugèrent en la récolte lorsque pâtura en lui un petit bétail (de) la communauté de gens. Nous étions pour leur jugement, témoins (attestateurs).
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَاوُۥدَ
Racine :
داود
Traduction du mot :
Et David
Prononciation :
wadawouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَسُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
et Salomon
Prononciation :
waçoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
يَحْكُمَانِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
tous deux jugèrent
Prononciation :
yaĥkoumani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَرْثِ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
la récolte
Prononciation :
alĥarthi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفَشَتْ
Racine :
نفش
Traduction du mot :
pâtura
Prononciation :
nafachat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
غَنَمُ
Racine :
غنم
Traduction du mot :
un petit bétail
Prononciation :
ğanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
(de) la communauté de gens.
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Nous étions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِحُكْمِهِمْ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
pour leur jugement,
Prononciation :
liĥoukmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoins (attestateurs).
Prononciation :
chahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+