verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 21 :

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 70 - Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.
Traduction Submission.org :
21 : 70 - Ainsi, ils intriguèrent contre lui, mais nous avons fait d’eux les perdants.
Traduction Droit Chemin :
21 : 70 - Ils voulaient ruser contre lui, mais Nous en fîmes les plus grands perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 70 - |--?--| avec cela un stratagème. alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَرَادُوا۟
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كَيْدًا
Racine :
كيد
Traduction du mot :
un stratagème.
Prononciation :
kaydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَخْسَرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aķçariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant