-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 21 :

وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 71 - Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.
Traduction Submission.org :
21 : 71 - Nous l’avons sauvé, et nous avons sauvé Loth, vers le pays que nous avons béni pour tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
21 : 71 - Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avons bénie pour les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 71 - EtNous l' avons sauvé, lui et Lot, sur la terre que Nous avons bénie pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 71 - |--?--| et Lot Jusque / vers la terre laquelle / lequel Nous avons béni en elle pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَجَّيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanajaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَلُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
et Lot
Prononciation :
walouŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
Racine :
برك
Traduction du mot :
Nous avons béni
Prononciation :
barakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لِلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant