-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 21 :

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 34 - Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels?
Traduction Submission.org :
21 : 34 - Nous n’avons jamais décrété l’immortalité pour qui que ce soit avant toi ; si tu devais mourir, sont-ils immortels ?
Traduction Droit Chemin :
21 : 34 - Nous n'avons attribué l'immortalité à aucun être humain avant toi. Si donc tu meurs, seront-ils immortels ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 34 - Et nous n'avons donné l'immortalité à aucun être humain qui vous a précédé. Si vous allez mourir, seraient-ils immortels?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 34 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons fait à un être sensoriel provenant de / qui / contre / parmi avant toi, L'éternel / le perpétuel Est-ce que si |--?--| afin qu'ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِبَشَرٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
à un être sensoriel
Prononciation :
libacharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخُلْدَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
L'éternel / le perpétuel
Prononciation :
alķoulda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَفَإِي۟ن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Est-ce que si
Prononciation :
afa'îyn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
مِّتَّ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَهُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant