Sourate 21 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 21 :
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 34 - Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels?
21 : 34 - Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels?
Traduction Submission.org :
21 : 34 - Nous n’avons jamais décrété l’immortalité pour qui que ce soit avant toi ; si tu devais mourir, sont-ils immortels ?
21 : 34 - Nous n’avons jamais décrété l’immortalité pour qui que ce soit avant toi ; si tu devais mourir, sont-ils immortels ?
Traduction Droit Chemin :
21 : 34 - Nous n'avons attribué l'immortalité à aucun être humain avant toi. Si donc tu meurs, seront-ils immortels ?
21 : 34 - Nous n'avons attribué l'immortalité à aucun être humain avant toi. Si donc tu meurs, seront-ils immortels ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 34 - Et nous n'avons donné l'immortalité à aucun être humain qui vous a précédé. Si vous allez mourir, seraient-ils immortels?
21 : 34 - Et nous n'avons donné l'immortalité à aucun être humain qui vous a précédé. Si vous allez mourir, seraient-ils immortels?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 34 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons fait à un être sensoriel provenant de / qui / contre / parmi avant toi, L'éternel / le perpétuel Est-ce que si |--?--| afin qu'ils |--?--|
21 : 34 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons fait à un être sensoriel provenant de / qui / contre / parmi avant toi, L'éternel / le perpétuel Est-ce que si |--?--| afin qu'ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِبَشَرٍ
لِبَشَرٍ
Traduction du mot :
à un être sensoriel
à un être sensoriel
Prononciation :
libacharin
libacharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخُلْدَ
ٱلْخُلْدَ
Traduction du mot :
L'éternel / le perpétuel
L'éternel / le perpétuel
Prononciation :
alķoulda
alķoulda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَفَإِي۟ن
أَفَإِي۟ن
Traduction du mot :
Est-ce que si
Est-ce que si
Prononciation :
afa'îyn
afa'îyn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّتَّ
مِّتَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mita
mita
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَهُمُ
فَهُمُ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoumou
fahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَٰلِدُونَ
ٱلْخَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķalidouna
alķalidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+