-
Sourate 21 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 21 :
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 33 - Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune, chacun voguant dans une orbite.
Traduction Submission.org :
21 : 33 - Et Il est Celui qui a créé la nuit et le jour, et le soleil et la lune ; chacun flottant dans sa propre orbite.
Traduction Droit Chemin :
21 : 33 - C'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune ; tous évoluent dans une orbite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 33 - Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, et le soleil et la lune, chacun nageant sur une orbite.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 33 - et il est qui /celui il créa/création (de) la nuit Et le jour Par le soleil Et la lune tout(e) en/sur une orbite ils flottent.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
Et le jour
Prononciation :
wâlnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلشَّمْسَ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
Par le soleil
Prononciation :
wâlchamça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْقَمَرَ
Racine :
قمر
Traduction du mot :
Et la lune
Prononciation :
wâlqamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَكٍ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
une orbite
Prononciation :
falakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْبَحُونَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
ils flottent.
Prononciation :
yaçbaĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+