Sourate 21 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 21 :
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 35 - Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est a Nous vous serez ramenés.
21 : 35 - Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est a Nous vous serez ramenés.
Traduction Submission.org :
21 : 35 - Chaque personne goûtera à la mort, après que nous vous ayons testés à travers l’adversité et la prospérité, puis à nous, vous retournez en fin de compte.
21 : 35 - Chaque personne goûtera à la mort, après que nous vous ayons testés à travers l’adversité et la prospérité, puis à nous, vous retournez en fin de compte.
Traduction Droit Chemin :
21 : 35 - Toute personne doit goûter la mort. Nous vous éprouvons par le mal et le bien, comme épreuve. Et vers Nous vous serez ramenés.
21 : 35 - Toute personne doit goûter la mort. Nous vous éprouvons par le mal et le bien, comme épreuve. Et vers Nous vous serez ramenés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 35 - Chaque âme goûtera la mort. Et Nous vous accablons de mal et de bien comme test, et c'est à Nous que vous reviendrez.
21 : 35 - Chaque âme goûtera la mort. Et Nous vous accablons de mal et de bien comme test, et c'est à Nous que vous reviendrez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 35 - tout(e) une âme / personne goûte à la mort. |--?--| |--?--| |--?--| un test / une épreuve et vers nous vous retournerez
21 : 35 - tout(e) une âme / personne goûte à la mort. |--?--| |--?--| |--?--| un test / une épreuve et vers nous vous retournerez
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
une âme / personne
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَآئِقَةُ
ذَآئِقَةُ
Traduction du mot :
goûte à
goûte à
Prononciation :
đa'iqatou
đa'iqatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَبْلُوكُم
وَنَبْلُوكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanabloukoum
wanabloukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلشَّرِّ
بِٱلشَّرِّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialchari
bialchari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْخَيْرِ
وَٱلْخَيْرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlķayri
wâlķayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فِتْنَةً
فِتْنَةً
Traduction du mot :
un test / une épreuve
un test / une épreuve
Prononciation :
fitnatan
fitnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَيْنَا
وَإِلَيْنَا
Traduction du mot :
et vers nous
et vers nous
Prononciation :
wa'îlayna
wa'îlayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous retournerez
vous retournerez
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+