Sourate 21 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 21 :
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 109 - Si ensuite ils se détournent dis alors: "Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
21 : 109 - Si ensuite ils se détournent dis alors: "Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
Traduction Submission.org :
21 : 109 - S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai suffisamment averti, et je n’ai aucune idée de quand au plus tôt ou au plus tard (le châtiment) viendra à vous.
21 : 109 - S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai suffisamment averti, et je n’ai aucune idée de quand au plus tôt ou au plus tard (le châtiment) viendra à vous.
Traduction Droit Chemin :
21 : 109 - S'ils se détournent, dis alors : "Je vous ai avisé en toute équité, et je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
21 : 109 - S'ils se détournent, dis alors : "Je vous ai avisé en toute équité, et je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 109 - Donc s'ils se détournent, alors dites : Je vous ai donné un préavis suffisant, et je ne sais pas si ce que l'on vous promet est proche ou lointain.
21 : 109 - Donc s'ils se détournent, alors dites : Je vous ai donné un préavis suffisant, et je ne sais pas si ce que l'on vous promet est proche ou lointain.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 109 - alors si ils se détournent Alors dis : |--?--| sur c'est pareil et si je sais est proche (ma) mère! lointain / profond ne (pas) / ce qui vous attendez en retour (de promesse).
21 : 109 - alors si ils se détournent Alors dis : |--?--| sur c'est pareil et si je sais est proche (ma) mère! lointain / profond ne (pas) / ce qui vous attendez en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَاذَنتُكُمْ
ءَاذَنتُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađantoukoum
ađantoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَوَآءٍ
سَوَآءٍ
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'in
çawa'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَدْرِىٓ
أَدْرِىٓ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
adri
adri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَقَرِيبٌ
أَقَرِيبٌ
Traduction du mot :
est proche
est proche
Prononciation :
aqariyboun
aqariyboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَم
أَم
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعِيدٌ
بَعِيدٌ
Traduction du mot :
lointain / profond
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydoun
baƐiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
تُوعَدُونَ
تُوعَدُونَ
Traduction du mot :
vous attendez en retour (de promesse).
vous attendez en retour (de promesse).
Prononciation :
touƐadouna
touƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+