-
Sourate 21 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 21 :
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 108 - Dis: "Voilà ce qui m'est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?" [décidés à embrasser l'Islam]
Traduction Submission.org :
21 : 108 - Proclame : « Il m’a été donné l’inspiration divine que votre dieu est un dieu unique. Vous soumettrez-vous alors ? »
Traduction Droit Chemin :
21 : 108 - Dis : "Il m'est seulement révélé que Votre divinité est un Dieu unique. Êtes-vous Soumis ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 108 - Dites : Il m’inspire que votre dieu n’est qu’un seul dieu, alors vous soumettrez-vous à lui?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 108 - Dis vraiment est inspiré vers moi que votre idéal (est) un idéal unifié ; alors est-ce que vous (êtes) mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) ?"
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
est inspiré
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّمَآ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَٰهُكُمْ
Racine :
أله
Traduction du mot :
votre idéal (est)
Prononciation :
îlahoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
un idéal
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٰحِدٌ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unifié ;
Prononciation :
waĥidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous (êtes)
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) ?"
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+