verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 20 :

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 77 - Nous révélâmes à Moïse: "Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur".
Traduction Submission.org :
20 : 77 - Nous avons inspiré à Moïse : « Emmène Mes serviteurs, et fraie-leur un passage sec à travers la mer. Tu ne craindras pas d’être rattrapé, et tu ne t’inquièteras pas non plus. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 77 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, puis trace-leur un passage à sec dans la mer, n'aie pas peur d'être rejoint, sois sans crainte".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 77 - Et Nous avons inspiré à Moïse : Sortez mes serviteurs, et cherchez pour eux un chemin sec à travers la mer. Vous ne craindrez pas d'être dépassé, ni ne vous inquiétez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 77 - Et d'ores et déjà nous avons inspiré vers Moïse à ce que : "Contente-toi avec mes serviteurs, alors libère pour eux un chemin (une route) dans les étendues d'eau sèche. Nullement n' appréhendes un rattrapage (ou dépassement) et ni n'ais crainte".
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moïse
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°6 :
Mot :
أَسْرِ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
"Contente-toi
Prononciation :
açri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِعِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec mes serviteurs,
Prononciation :
biƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَٱضْرِبْ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
alors libère
Prononciation :
fâĎrib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
طَرِيقًا
Racine :
طرق
Traduction du mot :
un chemin (une route)
Prononciation :
Ťariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَبَسًا
Racine :
يبس
Traduction du mot :
sèche.
Prononciation :
yabaçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تَخَٰفُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
appréhendes
Prononciation :
taķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
دَرَكًا
Racine :
درك
Traduction du mot :
un rattrapage (ou dépassement)
Prononciation :
darakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
تَخْشَىٰ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
n'ais crainte".
Prononciation :
taķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant