Sourate 20 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 20 :
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 77 - Nous révélâmes à Moïse: "Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur".
20 : 77 - Nous révélâmes à Moïse: "Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur".
Traduction Submission.org :
20 : 77 - Nous avons inspiré à Moïse : « Emmène Mes serviteurs, et fraie-leur un passage sec à travers la mer. Tu ne craindras pas d’être rattrapé, et tu ne t’inquièteras pas non plus. »
20 : 77 - Nous avons inspiré à Moïse : « Emmène Mes serviteurs, et fraie-leur un passage sec à travers la mer. Tu ne craindras pas d’être rattrapé, et tu ne t’inquièteras pas non plus. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 77 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, puis trace-leur un passage à sec dans la mer, n'aie pas peur d'être rejoint, sois sans crainte".
20 : 77 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, puis trace-leur un passage à sec dans la mer, n'aie pas peur d'être rejoint, sois sans crainte".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 77 - Et Nous avons inspiré à Moïse : Sortez mes serviteurs, et cherchez pour eux un chemin sec à travers la mer. Vous ne craindrez pas d'être dépassé, ni ne vous inquiétez.
20 : 77 - Et Nous avons inspiré à Moïse : Sortez mes serviteurs, et cherchez pour eux un chemin sec à travers la mer. Vous ne craindrez pas d'être dépassé, ni ne vous inquiétez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 77 - Et d'ores et déjà nous avons inspiré vers Moussa à ce que : "Contente-toi avec mes serviteurs, alors libère pour eux une voie astrale dans les étendues d'eau (fig: l'immensité de savoir) asséchées ; Nullement n' appréhendes un rattrapage (ou dépassement) et ni n'ais crainte".
20 : 77 - Et d'ores et déjà nous avons inspiré vers Moussa à ce que : "Contente-toi avec mes serviteurs, alors libère pour eux une voie astrale dans les étendues d'eau (fig: l'immensité de savoir) asséchées ; Nullement n' appréhendes un rattrapage (ou dépassement) et ni n'ais crainte".
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
à ce que :
à ce que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسْرِ
أَسْرِ
Traduction du mot :
"Contente-toi
"Contente-toi
Prononciation :
açri
açri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِعِبَادِى
بِعِبَادِى
Traduction du mot :
avec mes serviteurs,
avec mes serviteurs,
Prononciation :
biƐibadi
biƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱضْرِبْ
فَٱضْرِبْ
Traduction du mot :
alors libère
alors libère
Prononciation :
fâĎrib
fâĎrib
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
طَرِيقًا
طَرِيقًا
Traduction du mot :
une voie astrale
une voie astrale
Prononciation :
Ťariyqan
Ťariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau (fig: l'immensité de savoir)
les étendues d'eau (fig: l'immensité de savoir)
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَبَسًا
يَبَسًا
Traduction du mot :
asséchées ;
asséchées ;
Prononciation :
yabaçan
yabaçan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تَخَٰفُ
تَخَٰفُ
Traduction du mot :
appréhendes
appréhendes
Prononciation :
taķafou
taķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
دَرَكًا
دَرَكًا
Traduction du mot :
un rattrapage (ou dépassement)
un rattrapage (ou dépassement)
Prononciation :
darakan
darakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَخْشَىٰ
تَخْشَىٰ
Traduction du mot :
n'ais crainte".
n'ais crainte".
Prononciation :
taķcha
taķcha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+