Sourate 20 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 20 :
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 70 - Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: "Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse".
20 : 70 - Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: "Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse".
Traduction Submission.org :
20 : 70 - Les magiciens tombèrent prosternés, disant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et Moïse. »
20 : 70 - Les magiciens tombèrent prosternés, disant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et Moïse. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 70 - Les magiciens se jetèrent prosternés, en disant : "Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse".
20 : 70 - Les magiciens se jetèrent prosternés, en disant : "Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 70 - Les magiciens se sont donc prosternés. Ils ont dit : Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse.
20 : 70 - Les magiciens se sont donc prosternés. Ils ont dit : Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 70 - alors il jeta les techniciens de la séduction (enchantement) prostré ils disent / ils dirent nous croyons auprès du seigneur (de) Aaron et Moïse.
20 : 70 - alors il jeta les techniciens de la séduction (enchantement) prostré ils disent / ils dirent nous croyons auprès du seigneur (de) Aaron et Moïse.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأُلْقِىَ
فَأُلْقِىَ
Traduction du mot :
alors il jeta
alors il jeta
Prononciation :
fa'oulqia
fa'oulqia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
ٱلسَّحَرَةُ
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥaratou
alçaĥaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِرَبِّ
بِرَبِّ
Traduction du mot :
auprès du seigneur (de)
auprès du seigneur (de)
Prononciation :
birabi
birabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمُوسَىٰ
وَمُوسَىٰ
Traduction du mot :
et Moïse.
et Moïse.
Prononciation :
wamouça
wamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+