-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 20 :

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 70 - Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: "Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse".
Traduction Submission.org :
20 : 70 - Les magiciens tombèrent prosternés, disant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et Moïse. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 70 - Les magiciens se jetèrent prosternés, en disant : "Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 70 - Les magiciens se sont donc prosternés. Ils ont dit : Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 70 - alors il jeta les techniciens de la séduction (enchantement) prostré ils disent / ils dirent nous croyons auprès du seigneur (de) Aaron et Moïse.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأُلْقِىَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
alors il jeta
Prononciation :
fa'oulqia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥaratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prostré
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِرَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
auprès du seigneur (de)
Prononciation :
birabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
هَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
Aaron
Prononciation :
harouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
et Moïse.
Prononciation :
wamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant