-
Sourate 20 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 20 :
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 71 - Alors Pharaon dit: "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable".
Traduction Submission.org :
20 : 71 - Il dit : « Avez-vous cru en lui sans ma permission ? Il doit être votre chef ; celui qui vous a enseigné la magie. Je trancherai sûrement vos mains et vos pieds aux côtés opposés. Je vous crucifierai sur des troncs de palmiers. Vous verrez qui de nous peut infliger le pire châtiment et qui survit à qui. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 71 - Il dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre grand maître qui vous a enseigné la magie. Je vais vous couper les mains et pieds opposés, et je vous crucifierai aux troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous est le plus dur en châtiment, et plus durable !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 71 - Il a dit : Lui avez-vous cru avant de prendre ma permission? Il est sûrement votre grand qui vous a appris la magie. Alors, je vais vous couper les mains et les pieds de côtés alternés, et je vous crucifierai sur les troncs des palmiers, et vous saurez lequel de nous est le plus grand en rétribution et le plus durable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 71 - il (a) dit vous avez cru à lui avant que je donne la permission pour vous certes il est |--?--| qui /celui il vous a enseigné la magie / la sorcellerie |--?--| vos mains et vos pieds provenant de / qui / contre / parmi Des arrières / des côtés opposés / des successions |--?--| en/sur |--?--| les dattiers |--?--| |--?--| plus que / pire (d')un tourment et éternel.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنتُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous avez cru
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَاذَنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
je donne la permission
Prononciation :
ađana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكَبِيرُكُمُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lakabiyroukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَّمَكُمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il vous a enseigné
Prononciation :
Ɛalamakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسِّحْرَ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
la magie / la sorcellerie
Prononciation :
alçiĥra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَأُقَطِّعَنَّ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fala'ouqaŤiƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَيْدِيَكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
vos mains
Prononciation :
aydiyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَرْجُلَكُم
Racine :
رجل
Traduction du mot :
et vos pieds
Prononciation :
wa'arjoulakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
خِلَٰفٍ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
Des arrières / des côtés opposés / des successions
Prononciation :
ķilafin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
Racine :
صلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wala'ouSalibanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
جُذُوعِ
Racine :
جذع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jouđouƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّخْلِ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
les dattiers
Prononciation :
alnaķli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَتَعْلَمُنَّ
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walataƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
أَيُّنَآ
Racine :
أي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ayouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَأَبْقَىٰ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+