Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 20 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 20 :
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 71 - Alors Pharaon dit: "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable".
20 : 71 - Alors Pharaon dit: "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable".
Traduction Submission.org :
20 : 71 - Il dit : « Avez-vous cru en lui sans ma permission ? Il doit être votre chef ; celui qui vous a enseigné la magie. Je trancherai sûrement vos mains et vos pieds aux côtés opposés. Je vous crucifierai sur des troncs de palmiers. Vous verrez qui de nous peut infliger le pire châtiment et qui survit à qui. »
20 : 71 - Il dit : « Avez-vous cru en lui sans ma permission ? Il doit être votre chef ; celui qui vous a enseigné la magie. Je trancherai sûrement vos mains et vos pieds aux côtés opposés. Je vous crucifierai sur des troncs de palmiers. Vous verrez qui de nous peut infliger le pire châtiment et qui survit à qui. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 71 - Il dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre grand maître qui vous a enseigné la magie. Je vais vous couper les mains et pieds opposés, et je vous crucifierai aux troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous est le plus dur en châtiment, et plus durable !"
20 : 71 - Il dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre grand maître qui vous a enseigné la magie. Je vais vous couper les mains et pieds opposés, et je vous crucifierai aux troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous est le plus dur en châtiment, et plus durable !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 71 - Il a dit : Lui avez-vous cru avant de prendre ma permission? Il est sûrement votre grand qui vous a appris la magie. Alors, je vais vous couper les mains et les pieds de côtés alternés, et je vous crucifierai sur les troncs des palmiers, et vous saurez lequel de nous est le plus grand en rétribution et le plus durable!
20 : 71 - Il a dit : Lui avez-vous cru avant de prendre ma permission? Il est sûrement votre grand qui vous a appris la magie. Alors, je vais vous couper les mains et les pieds de côtés alternés, et je vous crucifierai sur les troncs des palmiers, et vous saurez lequel de nous est le plus grand en rétribution et le plus durable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 71 - il (a) dit vous avez cru à lui avant que je donne la permission pour vous certes il est |--?--| qui /celui il vous a enseigné la magie / la sorcellerie |--?--| vos mains et vos pieds provenant de / qui / contre / parmi Des arrières / des côtés opposés / des successions |--?--| en/sur |--?--| les dattiers |--?--| |--?--| plus que / pire (d')un tourment et éternel.
20 : 71 - il (a) dit vous avez cru à lui avant que je donne la permission pour vous certes il est |--?--| qui /celui il vous a enseigné la magie / la sorcellerie |--?--| vos mains et vos pieds provenant de / qui / contre / parmi Des arrières / des côtés opposés / des successions |--?--| en/sur |--?--| les dattiers |--?--| |--?--| plus que / pire (d')un tourment et éternel.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنتُمْ
ءَامَنتُمْ
Traduction du mot :
vous avez cru
vous avez cru
Prononciation :
amantoum
amantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
ءَاذَنَ
ءَاذَنَ
Traduction du mot :
je donne la permission
je donne la permission
Prononciation :
ađana
ađana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَكَبِيرُكُمُ
لَكَبِيرُكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lakabiyroukoumou
lakabiyroukoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَلَّمَكُمُ
عَلَّمَكُمُ
Traduction du mot :
il vous a enseigné
il vous a enseigné
Prononciation :
Ɛalamakoumou
Ɛalamakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسِّحْرَ
ٱلسِّحْرَ
Traduction du mot :
la magie / la sorcellerie
la magie / la sorcellerie
Prononciation :
alçiĥra
alçiĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
فَلَأُقَطِّعَنَّ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fala'ouqaŤiƐana
fala'ouqaŤiƐana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°14 :
Mot :
أَيْدِيَكُمْ
أَيْدِيَكُمْ
Traduction du mot :
vos mains
vos mains
Prononciation :
aydiyakoum
aydiyakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأَرْجُلَكُم
وَأَرْجُلَكُم
Traduction du mot :
et vos pieds
et vos pieds
Prononciation :
wa'arjoulakoum
wa'arjoulakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
خِلَٰفٍ
خِلَٰفٍ
Traduction du mot :
Des arrières / des côtés opposés / des successions
Des arrières / des côtés opposés / des successions
Prononciation :
ķilafin
ķilafin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wala'ouSalibanakoum
wala'ouSalibanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
جُذُوعِ
جُذُوعِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jouđouƐi
jouđouƐi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّخْلِ
ٱلنَّخْلِ
Traduction du mot :
les dattiers
les dattiers
Prononciation :
alnaķli
alnaķli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلَتَعْلَمُنَّ
وَلَتَعْلَمُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walataƐlamouna
walataƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°23 :
Mot :
أَيُّنَآ
أَيُّنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ayouna
ayouna
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
plus que / pire
plus que / pire
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَأَبْقَىٰ
وَأَبْقَىٰ
Traduction du mot :
et éternel.
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
wa'abqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant