Sourate 20 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 20 :
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 69 - Jette ce qu'il y a dans ta main droit; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit".
20 : 69 - Jette ce qu'il y a dans ta main droit; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit".
Traduction Submission.org :
20 : 69 - « Jette ce que tu tiens dans ta main droite, et il avalera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est rien de plus qu’un tour de magicien. L’œuvre d’un magicien ne réussira pas. »
20 : 69 - « Jette ce que tu tiens dans ta main droite, et il avalera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est rien de plus qu’un tour de magicien. L’œuvre d’un magicien ne réussira pas. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 69 - Jette ce qu'il y a dans ta main droite, cela engloutira ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien, et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit".
20 : 69 - Jette ce qu'il y a dans ta main droite, cela engloutira ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien, et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 69 - Et jetez ce qui est dans votre main droite, il consommera ce qu'ils ont fait. Ils n'ont fait que les plans d'un magicien, et le magicien ne réussira pas, peu importe que fait-il.
20 : 69 - Et jetez ce qui est dans votre main droite, il consommera ce qu'ils ont fait. Ils n'ont fait que les plans d'un magicien, et le magicien ne réussira pas, peu importe que fait-il.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 69 - |--?--| ne (pas) / ce qui en/sur ton serment happa ne (pas) / ce qui ils avaient fait vraiment ils avaient fait (une) machination un technicien de la séduction (enchantement) et nullement ne réussit le technicien de la séduction (enchantement) où qu' il se présenta (manifesta).
20 : 69 - |--?--| ne (pas) / ce qui en/sur ton serment happa ne (pas) / ce qui ils avaient fait vraiment ils avaient fait (une) machination un technicien de la séduction (enchantement) et nullement ne réussit le technicien de la séduction (enchantement) où qu' il se présenta (manifesta).
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقِ
وَأَلْقِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'alqi
wa'alqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَمِينِكَ
يَمِينِكَ
Traduction du mot :
ton serment
ton serment
Prononciation :
yamiynika
yamiynika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَلْقَفْ
تَلْقَفْ
Traduction du mot :
happa
happa
Prononciation :
talqaf
talqaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
صَنَعُوٓا۟
صَنَعُوٓا۟
Traduction du mot :
ils avaient fait
ils avaient fait
Prononciation :
SanaƐou
SanaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
صَنَعُوا۟
صَنَعُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient fait
ils avaient fait
Prononciation :
SanaƐou
SanaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَيْدُ
كَيْدُ
Traduction du mot :
(une) machination
(une) machination
Prononciation :
kaydou
kaydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَٰحِرٍ
سَٰحِرٍ
Traduction du mot :
un technicien de la séduction (enchantement)
un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥirin
çaĥirin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُفْلِحُ
يُفْلِحُ
Traduction du mot :
réussit
réussit
Prononciation :
youfliĥou
youfliĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّاحِرُ
ٱلسَّاحِرُ
Traduction du mot :
le technicien de la séduction (enchantement)
le technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥirou
alçaĥirou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où qu'
où qu'
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتَىٰ
أَتَىٰ
Traduction du mot :
il se présenta (manifesta).
il se présenta (manifesta).
Prononciation :
ata
ata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+