Sourate 20 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 20 :
قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 63 - Ils dirent: "Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.
20 : 63 - Ils dirent: "Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.
Traduction Submission.org :
20 : 63 - Ils dirent : « Ces deux-là ne sont rien de plus que des magiciens qui souhaitent vous faire sortir de votre terre avec leur magie et détruire votre mode de vie idéal.
20 : 63 - Ils dirent : « Ces deux-là ne sont rien de plus que des magiciens qui souhaitent vous faire sortir de votre terre avec leur magie et détruire votre mode de vie idéal.
Traduction Droit Chemin :
20 : 63 - Ils dirent : "Ces deux-là sont des magiciens qui veulent vous expulser de votre terre avec leur magie, et emporter votre voie exemplaire.
20 : 63 - Ils dirent : "Ces deux-là sont des magiciens qui veulent vous expulser de votre terre avec leur magie, et emporter votre voie exemplaire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 63 - Ils ont dit : Ce ne sont que deux magiciens qui veulent vous faire sortir de votre terre avec leur magie, et ils veulent en finir avec votre voie idéale.
20 : 63 - Ils ont dit : Ce ne sont que deux magiciens qui veulent vous faire sortir de votre terre avec leur magie, et ils veulent en finir avec votre voie idéale.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 63 - Ils dirent : "Si ces deux que voici, (sont) effectivement deux techniciens de la séduction (enchantement), ils veulent tous deux à ce qu' ils vous sortent de votre territoire par leur magie à tous deux, et qu'ils éblouissent, par le biais de votre astralité, l'exemplarité.
20 : 63 - Ils dirent : "Si ces deux que voici, (sont) effectivement deux techniciens de la séduction (enchantement), ils veulent tous deux à ce qu' ils vous sortent de votre territoire par leur magie à tous deux, et qu'ils éblouissent, par le biais de votre astralité, l'exemplarité.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَٰنِ
هَٰذَٰنِ
Traduction du mot :
ces deux que voici,
ces deux que voici,
Prononciation :
hađani
hađani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَسَٰحِرَٰنِ
لَسَٰحِرَٰنِ
Traduction du mot :
(sont) effectivement deux techniciens de la séduction (enchantement),
(sont) effectivement deux techniciens de la séduction (enchantement),
Prononciation :
laçaĥirani
laçaĥirani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يُرِيدَانِ
يُرِيدَانِ
Traduction du mot :
ils veulent tous deux
ils veulent tous deux
Prononciation :
youriydani
youriydani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يُخْرِجَاكُم
يُخْرِجَاكُم
Traduction du mot :
ils vous sortent
ils vous sortent
Prononciation :
youķrijakoum
youķrijakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَرْضِكُم
أَرْضِكُم
Traduction du mot :
votre territoire
votre territoire
Prononciation :
arĎikoum
arĎikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِسِحْرِهِمَا
بِسِحْرِهِمَا
Traduction du mot :
par leur magie à tous deux,
par leur magie à tous deux,
Prononciation :
biçiĥrihima
biçiĥrihima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَذْهَبَا
وَيَذْهَبَا
Traduction du mot :
et qu'ils éblouissent,
et qu'ils éblouissent,
Prononciation :
wayađhaba
wayađhaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِطَرِيقَتِكُمُ
بِطَرِيقَتِكُمُ
Traduction du mot :
par le biais de votre astralité,
par le biais de votre astralité,
Prononciation :
biŤariyqatikoumou
biŤariyqatikoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُثْلَىٰ
ٱلْمُثْلَىٰ
Traduction du mot :
l'exemplarité.
l'exemplarité.
Prononciation :
almouthla
almouthla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+