-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 20 :

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 57 - Il dit: "Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?
Traduction Submission.org :
20 : 57 - Il dit : « Es-tu venu ici pour nous faire sortir de notre terre avec ta magie, Ô Moïse ?
Traduction Droit Chemin :
20 : 57 - Il dit : "Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta magie, ô Moïse ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 57 - Il a dit : Es-tu venu chez nous pour nous faire sortir de notre terre avec ta magie Oh Moïse?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 57 - il (a) dit Es-tu venu à nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| Oh Moussa!
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِتُخْرِجَنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litouķrijana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَرْضِنَا
Racine :
أرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arĎina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِسِحْرِكَ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biçiĥrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant