Sourate 20 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 20 :
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 57 - Il dit: "Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?
20 : 57 - Il dit: "Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?
Traduction Submission.org :
20 : 57 - Il dit : « Es-tu venu ici pour nous faire sortir de notre terre avec ta magie, Ô Moïse ?
20 : 57 - Il dit : « Es-tu venu ici pour nous faire sortir de notre terre avec ta magie, Ô Moïse ?
Traduction Droit Chemin :
20 : 57 - Il dit : "Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta magie, ô Moïse ?
20 : 57 - Il dit : "Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta magie, ô Moïse ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 57 - Il a dit : Es-tu venu chez nous pour nous faire sortir de notre terre avec ta magie Oh Moïse?
20 : 57 - Il a dit : Es-tu venu chez nous pour nous faire sortir de notre terre avec ta magie Oh Moïse?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 57 - il (a) dit Es-tu venu à nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| Oh Moussa!
20 : 57 - il (a) dit Es-tu venu à nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| Oh Moussa!
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
أَجِئْتَنَا
Traduction du mot :
Es-tu venu à nous
Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
aji'tana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِتُخْرِجَنَا
لِتُخْرِجَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litouķrijana
litouķrijana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرْضِنَا
أَرْضِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arĎina
arĎina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِسِحْرِكَ
بِسِحْرِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biçiĥrika
biçiĥrika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
يَٰمُوسَىٰ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+