Sourate 20 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 20 :
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 56 - Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
20 : 56 - Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
Traduction Submission.org :
20 : 56 - Nous lui avons montré toutes nos preuves, mais il mécrut et refusa.
20 : 56 - Nous lui avons montré toutes nos preuves, mais il mécrut et refusa.
Traduction Droit Chemin :
20 : 56 - Nous lui avons montré tous Nos signes, mais il les a démentis et les a refusés.
20 : 56 - Nous lui avons montré tous Nos signes, mais il les a démentis et les a refusés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 56 - Et Nous lui avons montré Nos signes, tous, mais il a nié et refusé.
20 : 56 - Et Nous lui avons montré Nos signes, tous, mais il a nié et refusé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 56 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| Nos signes interpellatifs, Tout l'ensemble Mais il fut railleur (ou menteur) |--?--|
20 : 56 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| Nos signes interpellatifs, Tout l'ensemble Mais il fut railleur (ou menteur) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَيْنَٰهُ
أَرَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
araynahou
araynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلَّهَا
كُلَّهَا
Traduction du mot :
Tout l'ensemble
Tout l'ensemble
Prononciation :
koulaha
koulaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فَكَذَّبَ
فَكَذَّبَ
Traduction du mot :
Mais il fut railleur (ou menteur)
Mais il fut railleur (ou menteur)
Prononciation :
fakađaba
fakađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَبَىٰ
وَأَبَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aba
wa'aba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+