-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 20 :

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 58 - Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable".
Traduction Submission.org :
20 : 58 - « Nous te montrerons sûrement une magie similaire. Donc, fixe un rendez-vous que ni nous ni toi ne violerons, dans un lieu neutre. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 58 - Nous t'apporterons une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 58 - Nous vous apporterons une magie comme celle-ci, alors prenons rendez-vous entre nous et vous qu'aucun de nous ne rompra, un endroit où nous sommes tous les deux d'accord.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 58 - |--?--| avec une illusion son équivalent fais donc entre nous et entre toi |--?--| pas |--?--| nous et ni/ne Tu / toi Une position / une place |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falana'tiyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِسِحْرٍ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
avec une illusion
Prononciation :
biçiĥrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّثْلِهِۦ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
son équivalent
Prononciation :
mithlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَٱجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais donc
Prononciation :
fâjƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَبَيْنَكَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre toi
Prononciation :
wabaynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَوْعِدًا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
نُخْلِفُهُۥ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouķlifouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَكَانًا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Une position / une place
Prononciation :
makanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
سُوًى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant