Sourate 20 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 20 :
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 58 - Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable".
20 : 58 - Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable".
Traduction Submission.org :
20 : 58 - « Nous te montrerons sûrement une magie similaire. Donc, fixe un rendez-vous que ni nous ni toi ne violerons, dans un lieu neutre. »
20 : 58 - « Nous te montrerons sûrement une magie similaire. Donc, fixe un rendez-vous que ni nous ni toi ne violerons, dans un lieu neutre. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 58 - Nous t'apporterons une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable".
20 : 58 - Nous t'apporterons une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 58 - Nous vous apporterons une magie comme celle-ci, alors prenons rendez-vous entre nous et vous qu'aucun de nous ne rompra, un endroit où nous sommes tous les deux d'accord.
20 : 58 - Nous vous apporterons une magie comme celle-ci, alors prenons rendez-vous entre nous et vous qu'aucun de nous ne rompra, un endroit où nous sommes tous les deux d'accord.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 58 - |--?--| avec une illusion son équivalent fais donc entre nous et entre toi |--?--| pas |--?--| nous et ni/ne Tu / toi Une position / une place |--?--|
20 : 58 - |--?--| avec une illusion son équivalent fais donc entre nous et entre toi |--?--| pas |--?--| nous et ni/ne Tu / toi Une position / une place |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falana'tiyanaka
falana'tiyanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِسِحْرٍ
بِسِحْرٍ
Traduction du mot :
avec une illusion
avec une illusion
Prononciation :
biçiĥrin
biçiĥrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّثْلِهِۦ
مِّثْلِهِۦ
Traduction du mot :
son équivalent
son équivalent
Prononciation :
mithlihi
mithlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱجْعَلْ
فَٱجْعَلْ
Traduction du mot :
fais donc
fais donc
Prononciation :
fâjƐal
fâjƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَيْنَكَ
وَبَيْنَكَ
Traduction du mot :
et entre toi
et entre toi
Prononciation :
wabaynaka
wabaynaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مَوْعِدًا
مَوْعِدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
mawƐidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
نُخْلِفُهُۥ
نُخْلِفُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouķlifouhou
nouķlifouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مَكَانًا
مَكَانًا
Traduction du mot :
Une position / une place
Une position / une place
Prononciation :
makanan
makanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
سُوًى
سُوًى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çouan
çouan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Accusatif (désignant l'actant)
+