-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 20 :

قَالَ لَا تَخَافَآ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 46 - Il dit: "Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois.
Traduction Submission.org :
20 : 46 - Il dit : « N’ayez pas peur, car Je serai avec vous, à l’écoute et Je veillerai.
Traduction Droit Chemin :
20 : 46 - Il dit : "Ne craignez rien. Je suis avec vous, J'entends et Je vois.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 46 - Il a dit : N'ayez pas peur, je suis avec vous, j'entends et je vois.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 46 - il (a) dit pas |--?--| effectivement je |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°3 :
Mot :
تَخَافَآ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّنِى
Racine :
إن
Traduction du mot :
effectivement je
Prononciation :
înani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَعَكُمَآ
Racine :
مع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maƐakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°6 :
Mot :
أَسْمَعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَأَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant