-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 20 :

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 45 - Ils dirent: "Ô notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites".
Traduction Submission.org :
20 : 45 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous craignons qu’ils nous attaquent ou transgressent. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 45 - Ils dirent : "Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne l'emporte sur nous, ou qu'il dépasse les limites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 45 - Ils ont dit : Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne se déchaîne sur nous, ou transgresse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 45 - Ils dirent tous deux : notre Seigneur en effet nous / assurément nous nous craignons / nous redoutons que |--?--| sur nous ou que |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent tous deux :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّنَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet nous / assurément nous
Prononciation :
înana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
nous craignons / nous redoutons
Prononciation :
naķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يَفْرُطَ
Racine :
فرط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yafrouŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْنَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
يَطْغَىٰ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaŤğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant