Sourate 20 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 20 :
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 45 - Ils dirent: "Ô notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites".
20 : 45 - Ils dirent: "Ô notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites".
Traduction Submission.org :
20 : 45 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous craignons qu’ils nous attaquent ou transgressent. »
20 : 45 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous craignons qu’ils nous attaquent ou transgressent. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 45 - Ils dirent : "Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne l'emporte sur nous, ou qu'il dépasse les limites".
20 : 45 - Ils dirent : "Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne l'emporte sur nous, ou qu'il dépasse les limites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 45 - Ils ont dit : Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne se déchaîne sur nous, ou transgresse.
20 : 45 - Ils ont dit : Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne se déchaîne sur nous, ou transgresse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 45 - Ils dirent tous deux : notre Enseigneur en effet nous / assurément nous nous craignons / nous redoutons que |--?--| sur nous ou que |--?--|
20 : 45 - Ils dirent tous deux : notre Enseigneur en effet nous / assurément nous nous craignons / nous redoutons que |--?--| sur nous ou que |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَا
قَالَا
Traduction du mot :
Ils dirent tous deux :
Ils dirent tous deux :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّنَا
إِنَّنَا
Traduction du mot :
en effet nous / assurément nous
en effet nous / assurément nous
Prononciation :
înana
înana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَخَافُ
نَخَافُ
Traduction du mot :
nous craignons / nous redoutons
nous craignons / nous redoutons
Prononciation :
naķafou
naķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَفْرُطَ
يَفْرُطَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yafrouŤa
yafrouŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَطْغَىٰ
يَطْغَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaŤğa
yaŤğa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+