Sourate 20 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 20 :
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 47 - Allez donc chez lui; puis, dites-lui: "Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!
20 : 47 - Allez donc chez lui; puis, dites-lui: "Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!
Traduction Submission.org :
20 : 47 - « Allez à lui et dites : “Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Laisse les Enfants d’Israël partir. Tu dois cesser de les persécuter. Nous apportons un signe de ton Seigneur, et la paix est le lot de ceux qui tiennent compte de la guidance.
20 : 47 - « Allez à lui et dites : “Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Laisse les Enfants d’Israël partir. Tu dois cesser de les persécuter. Nous apportons un signe de ton Seigneur, et la paix est le lot de ceux qui tiennent compte de la guidance.
Traduction Droit Chemin :
20 : 47 - Allez à lui, et dites : "Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Envoie donc les enfants d'Israël avec nous et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suit la guidance.
20 : 47 - Allez à lui, et dites : "Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Envoie donc les enfants d'Israël avec nous et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suit la guidance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 47 - Alors venez à lui et dites : Nous sommes des messagers de votre Seigneur, alors envoyez avec nous les enfants d'Israël, et ne les punissez pas. Nous sommes venus vers vous avec un signe de votre Seigneur, et que la paix soit sur ceux qui suivent la direction.
20 : 47 - Alors venez à lui et dites : Nous sommes des messagers de votre Seigneur, alors envoyez avec nous les enfants d'Israël, et ne les punissez pas. Nous sommes venus vers vous avec un signe de votre Seigneur, et que la paix soit sur ceux qui suivent la direction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 47 - |--?--| et tous deux dites : « Certainement, un vecteur du message de ton Enseigneur (ton Responsable d'évolution), alors envoie avec nous enfants Israël et ni/ne Tu les punis d'ores et déjà |--?--| avec un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur |--?--| sur provenant de / qui / contre / parmi il poursuit / il suit la (bonne) voie?
20 : 47 - |--?--| et tous deux dites : « Certainement, un vecteur du message de ton Enseigneur (ton Responsable d'évolution), alors envoie avec nous enfants Israël et ni/ne Tu les punis d'ores et déjà |--?--| avec un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur |--?--| sur provenant de / qui / contre / parmi il poursuit / il suit la (bonne) voie?
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأْتِيَاهُ
فَأْتِيَاهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'tiyahou
fa'tiyahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
فَقُولَآ
فَقُولَآ
Traduction du mot :
et tous deux dites :
et tous deux dites :
Prononciation :
faqoula
faqoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / 2
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / 2
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَا
رَسُولَا
Traduction du mot :
un vecteur du message de
un vecteur du message de
Prononciation :
raçoula
raçoula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton Responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَرْسِلْ
فَأَرْسِلْ
Traduction du mot :
alors envoie
alors envoie
Prononciation :
fa'arçil
fa'arçil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعَنَا
مَعَنَا
Traduction du mot :
avec nous
avec nous
Prononciation :
maƐana
maƐana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تُعَذِّبْهُمْ
تُعَذِّبْهُمْ
Traduction du mot :
Tu les punis
Tu les punis
Prononciation :
touƐađibhoum
touƐađibhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
جِئْنَٰكَ
جِئْنَٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ji'naka
ji'naka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلسَّلَٰمُ
وَٱلسَّلَٰمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlçalamou
wâlçalamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
ٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
atabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+