verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 20 :

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 120 - Puis le Diable le tenta en disant: "Ô Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable?"
Traduction Submission.org :
20 : 120 - Mais le diable lui murmura : « Ô Adam, laisse-moi te montrer l’arbre de l’éternité et de la royauté sans fin. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 120 - Puis le diable lui chuchota : "Ô Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'immortalité et un royaume impérissable ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 120 - Mais le diable lui chuchota, il dit : Oh Adam, dois-je te conduire à l'arbre d'immortalité et à un royaume qui ne se perdra pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 120 - alors suggéra à lui le Cheytan (aspirant au chaos) il (a) dit Oh Adam n'est-ce pas? |--?--| sur une arborescence L'éternel / le perpétuel et un domaine qui nullement se détériore.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَسْوَسَ
Racine :
وسوس
Traduction du mot :
alors suggéra
Prononciation :
fawaçwaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
le Cheytan (aspirant au chaos)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Oh Adam
Prononciation :
ya'adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°7 :
Mot :
أَدُلُّكَ
Racine :
دلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
adoulouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
شَجَرَةِ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
une arborescence
Prononciation :
chajarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخُلْدِ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
L'éternel / le perpétuel
Prononciation :
alķouldi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَمُلْكٍ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
et un domaine
Prononciation :
wamoulkin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَبْلَىٰ
Racine :
بلي
Traduction du mot :
se détériore.
Prononciation :
yabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant