verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 20 :

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 121 - Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.
Traduction Submission.org :
20 : 121 - Ils en mangèrent, après quoi leurs corps leur devinrent visibles, et ils essayèrent de se couvrir avec les feuilles du Paradis. Adam ainsi désobéit à son Seigneur et chuta.
Traduction Droit Chemin :
20 : 121 - Tous deux en mangèrent, alors leur nudité leur apparut. Ils commencèrent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 121 - Alors ils en mangèrent tous les deux, et leur corps devint apparent pour eux, et ils commencèrent à se placer des feuilles du paradis sur eux-mêmes. Adam avait désobéi à son Seigneur et s'était égaré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 121 - |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| pour eux deux / à tous deux leurs défauts à tous deux et débutèrent tous deux à apposer un cache sur tous deux provenant de / qui / contre / parmi feuilles du Royaume de l'Inconscience et se rebella. Adam (de) son seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَكَلَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'akala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَبَدَتْ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fabadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°5 :
Mot :
سَوْءَٰتُهُمَا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux
Prononciation :
çaw'atouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°6 :
Mot :
وَطَفِقَا
Racine :
طفق
Traduction du mot :
et débutèrent tous deux
Prononciation :
waŤafiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°7 :
Mot :
يَخْصِفَانِ
Racine :
خصف
Traduction du mot :
à apposer un cache
Prononciation :
yaķSifani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
وَرَقِ
Racine :
ورق
Traduction du mot :
feuilles
Prononciation :
waraqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
du Royaume de l'Inconscience
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَعَصَىٰٓ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et se rebella.
Prononciation :
waƐaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam
Prononciation :
adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَغَوَىٰ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fağawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant