-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 20 :

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 119 - tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil".
Traduction Submission.org :
20 : 119 - « Et tu n’y auras pas soif, et tu n’y souffriras d’aucune chaleur non plus. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 119 - tu n'y auras pas soif et tu n'y souffriras pas de chaleur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 119 - Et vous aurez en lui que vous n'aurez pas soif ni souffrir de chaleur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 119 - |--?--| pas |--?--| en elle et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّكَ
Racine :
أن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تَظْمَؤُا۟
Racine :
ظمأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taŽma'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَضْحَىٰ
Racine :
ضحو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĎĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant