verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 20 :

فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 117 - Alors Nous dîmes: "Ô Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
Traduction Submission.org :
20 : 117 - Nous avons alors dit : « Ô Adam, voici un ennemi à toi et ta femme. Ne le laissez pas vous chasser du Paradis, pour que tu ne deviennes pas misérable.
Traduction Droit Chemin :
20 : 117 - Alors Nous avons dit : "Ô Adam, celui-là est un ennemi pour toi et ton épouse. Qu'il ne vous fasse pas sortir du Paradis, sinon tu seras malheureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 117 - Nous avons donc dit : Oh Adam, c'est un ennemi pour vous et votre compagnon. Alors ne le laissez pas vous sortir du paradis, sinon vous aurez des difficultés. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 117 - alors nous avons dit Oh Adam certes / si cette ennemis à toi et pour ton conjoint (alter ego) alors ne pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Royaume de l'Inconscience |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors nous avons dit
Prononciation :
faqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Oh Adam
Prononciation :
ya'adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَّكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلِزَوْجِكَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et pour ton conjoint (alter ego)
Prononciation :
walizawjika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُخْرِجَنَّكُمَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youķrijanakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Royaume de l'Inconscience
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَتَشْقَىٰٓ
Racine :
شقو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatachqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant