-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 20 :

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 116 - Et quand Nous dîmes aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
Traduction Submission.org :
20 : 116 - Rappelle-toi que nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam. » Ils tombèrent prosternés, excepté Satan, il refusa.
Traduction Droit Chemin :
20 : 116 - Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui refusa.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 116 - Et Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam. Ils ont tous cédé sauf Satan, a-t-il refusé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 116 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) prosternez-vous (mettez vous au service) pour Adam alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe) ; il refusa.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges)
Prononciation :
lilmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prosternez-vous (mettez vous au service)
Prononciation :
açjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
pour Adam
Prononciation :
li'adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe) ;
Prononciation :
îbliyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَبَىٰ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
il refusa.
Prononciation :
aba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant