Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 2 :
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 74 - Puis, et en dépit de tout cela, vos coeurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte de Dieu. Et Dieu n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites.
2 : 74 - Puis, et en dépit de tout cela, vos coeurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte de Dieu. Et Dieu n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 74 - Malgré cela, vos cœurs sont devenus aussi durs que la pierre, ou même plus dur. Car il y a des pierres desquelles jaillissent des rivières. D’autres se fissurent et libèrent de légers ruisseaux, et d’autres pierres s’affaissent par révérence pour DIEU. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
2 : 74 - Malgré cela, vos cœurs sont devenus aussi durs que la pierre, ou même plus dur. Car il y a des pierres desquelles jaillissent des rivières. D’autres se fissurent et libèrent de légers ruisseaux, et d’autres pierres s’affaissent par révérence pour DIEU. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 74 - Puis, après cela, vos cœurs se sont endurcis, comme la pierre ou plus dur encore. Il y a des pierres d'où jaillissent des rivières, et d'autres qui se fendent pour qu'en surgisse l'eau, et d'autres qui dévalent par crainte de Dieu. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
2 : 74 - Puis, après cela, vos cœurs se sont endurcis, comme la pierre ou plus dur encore. Il y a des pierres d'où jaillissent des rivières, et d'autres qui se fendent pour qu'en surgisse l'eau, et d'autres qui dévalent par crainte de Dieu. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 74 - Ensuite, vos cœurs se sont endurcis après cela, ils sont devenus comme de la pierre ou encore plus durs; mais même de la pierre il y a des fleuves qui jaillissent, et d'eux sont ceux qui se fissurent pour que l'eau sorte, et c'est d'eux qui descend de la préoccupation envers Dieu; et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
2 : 74 - Ensuite, vos cœurs se sont endurcis après cela, ils sont devenus comme de la pierre ou encore plus durs; mais même de la pierre il y a des fleuves qui jaillissent, et d'eux sont ceux qui se fissurent pour que l'eau sorte, et c'est d'eux qui descend de la préoccupation envers Dieu; et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 74 - Ensuite a durci vos cœurs dès après ceci, alors ils sont comme les pierres ou pire en dureté, Et certes parmi les pierres desquelles il jaillit d'elle les flux, Et certes que lui / qu'elle / parmi elle desquelles qui se fend alors sort d'elles l'eau, Et certes que lui / qu'elle / parmi elle desquelles s'écroule par révérence (envers) Allah (Dieu). Et nullement Allah (Dieu) est inattentif au sujet de ce que vous faites.
2 : 74 - Ensuite a durci vos cœurs dès après ceci, alors ils sont comme les pierres ou pire en dureté, Et certes parmi les pierres desquelles il jaillit d'elle les flux, Et certes que lui / qu'elle / parmi elle desquelles qui se fend alors sort d'elles l'eau, Et certes que lui / qu'elle / parmi elle desquelles s'écroule par révérence (envers) Allah (Dieu). Et nullement Allah (Dieu) est inattentif au sujet de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
قَسَتْ
قَسَتْ
Traduction du mot :
a durci
a durci
Prononciation :
qaçat
qaçat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبُكُم
قُلُوبُكُم
Traduction du mot :
vos cœurs
vos cœurs
Prononciation :
qoulouboukoum
qoulouboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَهِىَ
فَهِىَ
Traduction du mot :
alors ils sont
alors ils sont
Prononciation :
fahia
fahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَٱلْحِجَارَةِ
كَٱلْحِجَارَةِ
Traduction du mot :
comme les pierres
comme les pierres
Prononciation :
kâlĥijarati
kâlĥijarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
pire
pire
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
قَسْوَةً
قَسْوَةً
Traduction du mot :
en dureté,
en dureté,
Prononciation :
qaçwatan
qaçwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحِجَارَةِ
ٱلْحِجَارَةِ
Traduction du mot :
les pierres
les pierres
Prononciation :
alĥijarati
alĥijarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
لَمَا
لَمَا
Traduction du mot :
desquelles
desquelles
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
يَتَفَجَّرُ
يَتَفَجَّرُ
Traduction du mot :
il jaillit
il jaillit
Prononciation :
yatafajarou
yatafajarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux,
les flux,
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَمَا
لَمَا
Traduction du mot :
desquelles
desquelles
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°22 :
Mot :
يَشَّقَّقُ
يَشَّقَّقُ
Traduction du mot :
qui se fend
qui se fend
Prononciation :
yachaqaqou
yachaqaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
فَيَخْرُجُ
فَيَخْرُجُ
Traduction du mot :
alors sort
alors sort
Prononciation :
fayaķroujou
fayaķroujou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
d'elles
d'elles
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمَآءُ
ٱلْمَآءُ
Traduction du mot :
l'eau,
l'eau,
Prononciation :
alma'ou
alma'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°27 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
لَمَا
لَمَا
Traduction du mot :
desquelles
desquelles
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
يَهْبِطُ
يَهْبِطُ
Traduction du mot :
s'écroule
s'écroule
Prononciation :
yahbiŤou
yahbiŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
خَشْيَةِ
خَشْيَةِ
Traduction du mot :
révérence (envers)
révérence (envers)
Prononciation :
ķachyati
ķachyati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°34 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
est inattentif
est inattentif
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°36 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°37 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant