Sourate 2 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 2 :
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 75 - - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole de Dieu, la falsifièrent sciemment.
2 : 75 - - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole de Dieu, la falsifièrent sciemment.
Traduction Submission.org :
2 : 75 - Vous attendez-vous de leur part qu’ils croient comme vous, alors que certains d’entre eux entendaient la parole de DIEU, puis la déforment en ayant d’elle pleine compréhension et délibérément ?
2 : 75 - Vous attendez-vous de leur part qu’ils croient comme vous, alors que certains d’entre eux entendaient la parole de DIEU, puis la déforment en ayant d’elle pleine compréhension et délibérément ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 75 - Désirez-vous qu'ils vous croient alors que certains d'entre eux ont déjà entendu la Parole de Dieu mais l'altèrent alors sciemment après l'avoir comprise ?
2 : 75 - Désirez-vous qu'ils vous croient alors que certains d'entre eux ont déjà entendu la Parole de Dieu mais l'altèrent alors sciemment après l'avoir comprise ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 75 - Vous attendiez-vous à ce qu'ils croient avec vous, lorsqu'un groupe d'entre eux a entendu les paroles de Dieu, les a ensuite modifiés sciemment après avoir compris?
2 : 75 - Vous attendiez-vous à ce qu'ils croient avec vous, lorsqu'un groupe d'entre eux a entendu les paroles de Dieu, les a ensuite modifiés sciemment après avoir compris?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 75 - Espérez-vous qu' ils croient comme vous? Et alors qu' il y avait une partie parmi eux qui entendaient la parole (de) Allah (L'Idéal Absolu) ensuite ils la déforment dès après qu' ils l'ont comprise et qu'ils savent.
2 : 75 - Espérez-vous qu' ils croient comme vous? Et alors qu' il y avait une partie parmi eux qui entendaient la parole (de) Allah (L'Idéal Absolu) ensuite ils la déforment dès après qu' ils l'ont comprise et qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَتَطْمَعُونَ
أَفَتَطْمَعُونَ
Traduction du mot :
Espérez-vous
Espérez-vous
Prononciation :
afataŤmaƐouna
afataŤmaƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
ils croient
ils croient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
comme vous?
comme vous?
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et alors qu'
Et alors qu'
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y avait
il y avait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
qui entendaient
qui entendaient
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَلَٰمَ
كَلَٰمَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
kalama
kalama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
(de) Allah (L'Idéal Absolu)
(de) Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
يُحَرِّفُونَهُۥ
يُحَرِّفُونَهُۥ
Traduction du mot :
ils la déforment
ils la déforment
Prononciation :
youĥarifounahou
youĥarifounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
عَقَلُوهُ
عَقَلُوهُ
Traduction du mot :
ils l'ont comprise
ils l'ont comprise
Prononciation :
Ɛaqalouhou
Ɛaqalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et qu'ils
et qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+