Sourate 2 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 2 :
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 73 - Nous dîmes donc: "Frappez le tué avec une partie de la vache". - Ainsi Dieu ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
2 : 73 - Nous dîmes donc: "Frappez le tué avec une partie de la vache". - Ainsi Dieu ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
Traduction Submission.org :
2 : 73 - Nous avons dit : « Frappez (la victime) avec un morceau (de la génisse). » C’est alors que DIEU ramena la victime à la vie et vous montra Ses signes afin que vous puissiez comprendre.
2 : 73 - Nous avons dit : « Frappez (la victime) avec un morceau (de la génisse). » C’est alors que DIEU ramena la victime à la vie et vous montra Ses signes afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
2 : 73 - Nous avions alors dit : "Frappez-le avec une de ses parties". C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et vous montre Ses signes, afin que vous compreniez.
2 : 73 - Nous avions alors dit : "Frappez-le avec une de ses parties". C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et vous montre Ses signes, afin que vous compreniez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 73 - Nous avons dit : Frappez-le avec des parties de celui-ci. C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et Il vous montre Ses signes que vous pouvez comprendre.
2 : 73 - Nous avons dit : Frappez-le avec des parties de celui-ci. C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et Il vous montre Ses signes que vous pouvez comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 73 - Alors nous avons dit : "Délivrez-le avec une partie d'elle". C'est ainsi qu'Il fit revivre, Allah (L'Idéal Absolu), le mort, et il vous montra Ses signes interpellatifs, afin que vous raisonniez.
2 : 73 - Alors nous avons dit : "Délivrez-le avec une partie d'elle". C'est ainsi qu'Il fit revivre, Allah (L'Idéal Absolu), le mort, et il vous montra Ses signes interpellatifs, afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُلْنَا
فَقُلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons dit :
Alors nous avons dit :
Prononciation :
faqoulna
faqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱضْرِبُوهُ
ٱضْرِبُوهُ
Traduction du mot :
"Délivrez-le
"Délivrez-le
Prononciation :
aĎribouhou
aĎribouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِبَعْضِهَا
بِبَعْضِهَا
Traduction du mot :
avec une partie d'elle".
avec une partie d'elle".
Prononciation :
bibaƐĎiha
bibaƐĎiha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يُحْىِ
يُحْىِ
Traduction du mot :
qu'Il fit revivre,
qu'Il fit revivre,
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort,
le mort,
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيُرِيكُمْ
وَيُرِيكُمْ
Traduction du mot :
et il vous montra
et il vous montra
Prononciation :
wayouriykoum
wayouriykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonniez.
raisonniez.
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+