-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 2 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 62 - Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Dieu, au Jour dernier et accompli de bonnes oeuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
Traduction Submission.org :
2 : 62 - Sûrement, ceux qui croient, ceux qui sont Juifs, les Chrétiens et les convertis - quiconque (1) croit en DIEU, (2) croit au Jour Dernier et (3) mène une vie droite - recevront leur récompense de leur Seigneur. Ils n’ont rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 62 - Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, les Sabéens, quiconque a cru en Dieu et au Jour Dernier et accompli de bonnes œuvres : pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 62 - Sûrement ceux qui croient; et ceux qui sont juifs, et les Nazaréens, et les Sabiens, quiconque d'entre eux croit en Dieu et au Jour dernier et fait de bonnes oeuvres; ils auront leur récompense avec leur Seigneur, et il n'y a aucune crainte sur eux, et ils ne pleureront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 62 - Certes, ceux qui ont eu foi et ceux qui sont devenu Juifs et les Chrétiens et les Convertis, tous ceux qui ont cru en Allah (Dieu) et au jour Dernier et oeuvra droit(e) / juste / Salih alors pour eux (il y a) leur récompense auprès de leur Seigneur et nulle crainte sur eux et nullement eux ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
هَادُوا۟
Racine :
هود
Traduction du mot :
sont devenu Juifs
Prononciation :
hadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et les Chrétiens
Prononciation :
wâlnaSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِءِينَ
Racine :
صبأ
Traduction du mot :
et les Convertis,
Prononciation :
wâlSabi'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°8 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
tous ceux qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَعَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et oeuvra
Prononciation :
waƐamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°15 :
Mot :
فَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour eux (il y a)
Prononciation :
falahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَجْرُهُمْ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur récompense
Prononciation :
ajrouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nulle
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
خَوْفٌ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
ķawfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
ils seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant