-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 2 :

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 61 - Et [rappelez-vous], quand vous dîtes: "Ô Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!" - Il vous répondit: "Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!". L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère de Dieu. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Traduction Submission.org :
2 : 61 - Rappelez-vous que vous avez dit : « Ô Moïse, nous ne pouvons plus supporter qu’une sorte de nourriture. Fais appel à ton Seigneur afin qu’Il produise pour nous des récoltes terrestres telles que des haricots, des concombres, de l’ail, des lentilles et des oignons. » Il dit : « Souhaitez-vous substituer ce qui est inférieur à ce qui est bon ? Descendez en Égypte, où vous pourrez trouver ce que vous avez demandé. » Ils ont encouru condamnation, humiliation et disgrâce, et ont amené sur eux le courroux de DIEU. C’est parce qu’ils rejetaient les révélations de DIEU et tuaient les prophètes injustement. C’est parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 61 - Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne pouvons plus endurer de n'avoir qu'une seule nourriture. Invoque donc pour nous ton Seigneur pour qu'Il produise pour nous de ce qui pousse de la terre, de ses légumes, de ses concombres, de son ail, de ses lentilles et de ses oignons". Il dit : "Voulez-vous échanger ce qui est inférieur pour ce qui est meilleur ? Descendez en Égypte, vous y trouverez certainement ce que vous demandez". Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et encoururent le courroux de Dieu. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 61 - Et vous avez dit : Oh Moïse, nous ne serons pas patients envers un seul type de nourriture, alors appelez-nous votre Seigneur afin qu'il produise ce que la terre produit de ses haricots, concombres, ail, lentilles et oignons. Il a dit : Échangeriez-vous ce qui est modeste avec ce qui est bon? Descendez l'Egypte, vous y aurez ce que vous avez demandé. Et ils furent frappés d'humiliation et de honte, et ils restèrent sous la colère de Dieu car ils ne croyaient pas aux révélations de Dieu et tuaient les prophètes sans droit; c'est pour ce qu'ils ont désobéi et transgressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 61 - Et lorsque vous avez dit : Oh Moussa! jamais plus nous arrivons a supporter envers une nourriture unique. alors sollicites pour nous ton responsable d'évolution (afin qu') il fasse sortir pour nous de ce qui qui croît, qui germe de, qui grandit la terre parmi ses légumes et ses concombres et son ail et ses lentilles et ses oignons. Il répondit : "Substitueriez-vous celui qui lui est inférieur en ce que lui est meilleur? Descendez en métropole il y a certes pour vous ce que vous demandez. Et a été délivrée (a été donné libre cours) sur eux l'humiliation et la misère et ils ont attiré sur eux-mêmes courroux de la part de Allah (Dieu). Ceci (est) parce qu'ils ont été déniant (indifférents) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (Dieu). et ils tuaient Les conscientiseurs (révélateurs) sans aucune le fondé (l'avéré) Ceci, c'est pour ce qu' ils désobéirent et qu'ils avaient transgressé.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قُلْتُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous avez dit :
Prononciation :
qoultoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais plus
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نَّصْبِرَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
nous arrivons a supporter
Prononciation :
naSbira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
طَعَامٍ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
une nourriture
Prononciation :
ŤaƐamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٰحِدٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَٱدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
alors sollicites
Prononciation :
fâdƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton responsable d'évolution
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
يُخْرِجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
(afin qu') il fasse sortir
Prononciation :
youķrij
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
تُنۢبِتُ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
qui croît, qui germe de, qui grandit
Prononciation :
tounbitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
بَقْلِهَا
Racine :
بقل
Traduction du mot :
ses légumes
Prononciation :
baqliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَقِثَّآئِهَا
Racine :
قثأ
Traduction du mot :
et ses concombres
Prononciation :
waqitha'iha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَفُومِهَا
Racine :
فوم
Traduction du mot :
et son ail
Prononciation :
wafoumiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَعَدَسِهَا
Racine :
عدس
Traduction du mot :
et ses lentilles
Prononciation :
waƐadaçiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَبَصَلِهَا
Racine :
بصل
Traduction du mot :
et ses oignons.
Prononciation :
wabaSaliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَتَسْتَبْدِلُونَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
"Substitueriez-vous
Prononciation :
ataçtabdilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
أَدْنَىٰ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
inférieur
Prononciation :
adna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
bialađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur?
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
ٱهْبِطُوا۟
Racine :
هبط
Traduction du mot :
Descendez
Prononciation :
ahbiŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
مِصْرًا
Racine :
مصر
Traduction du mot :
en métropole
Prononciation :
miSran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
il y a certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°34 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°36 :
Mot :
سَأَلْتُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
vous demandez.
Prononciation :
ça'altoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
وَضُرِبَتْ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Et a été délivrée (a été donné libre cours)
Prononciation :
waĎouribat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°38 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
ٱلذِّلَّةُ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
l'humiliation
Prononciation :
alđilatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°40 :
Mot :
وَٱلْمَسْكَنَةُ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et la misère
Prononciation :
wâlmaçkanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°41 :
Mot :
وَبَآءُو
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
et ils ont attiré sur eux-mêmes
Prononciation :
waba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
بِغَضَبٍ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
courroux
Prononciation :
biğaĎabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°44 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°45 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°46 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°47 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ont été
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°48 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
déniant (indifférents)
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°49 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°50 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°51 :
Mot :
وَيَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et ils tuaient
Prononciation :
wayaqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°52 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°53 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucune
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°54 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°55 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci, c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°56 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°57 :
Mot :
عَصَوا۟
Racine :
عصي
Traduction du mot :
ils désobéirent
Prononciation :
ƐaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°58 :
Mot :
وَّكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et qu'ils avaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°59 :
Mot :
يَعْتَدُونَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
transgressé.
Prononciation :
yaƐtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant