Sourate 2 verset 248 :
Version arabe classique du verset 248 de la sourate 2 :
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 248 - Et leur prophète leur dit: "Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants!"
2 : 248 - Et leur prophète leur dit: "Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants!"
Traduction Submission.org :
2 : 248 - Leur prophète leur dit : « Le signe de sa royauté est que l’Arche de l’Alliance vous sera restituée, apportant de l’assurance de la part de votre Seigneur, ainsi que les reliques laissées par le peuple de Moïse et le peuple d’Aaron. Elle sera portée par les anges. Ceci devrait être un signe convaincant pour vous, si vous êtes réellement des croyants. »
2 : 248 - Leur prophète leur dit : « Le signe de sa royauté est que l’Arche de l’Alliance vous sera restituée, apportant de l’assurance de la part de votre Seigneur, ainsi que les reliques laissées par le peuple de Moïse et le peuple d’Aaron. Elle sera portée par les anges. Ceci devrait être un signe convaincant pour vous, si vous êtes réellement des croyants. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 248 - Leur prophète leur dit : "Le signe de sa royauté sera qu'il vous apportera l'arche;en elle se trouve une sérénité venant de votre Seigneur, et des reliques laissées par la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les anges la porteront. En cela il y a vraiment un signe pour vous, si vous êtes croyants".
2 : 248 - Leur prophète leur dit : "Le signe de sa royauté sera qu'il vous apportera l'arche;en elle se trouve une sérénité venant de votre Seigneur, et des reliques laissées par la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les anges la porteront. En cela il y a vraiment un signe pour vous, si vous êtes croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 248 - Et leur prophète leur dit : Le signe de sa royauté sera qu'il vous apportera l'arche dans laquelle règne la tranquillité de votre Seigneur et l'héritage de ce qui était laissés par les descendants de Moïse et les descendants d'Aaron portés par les anges. En ceci est un signe pour vous si vous êtes croyants. :
2 : 248 - Et leur prophète leur dit : Le signe de sa royauté sera qu'il vous apportera l'arche dans laquelle règne la tranquillité de votre Seigneur et l'héritage de ce qui était laissés par les descendants de Moïse et les descendants d'Aaron portés par les anges. En ceci est un signe pour vous si vous êtes croyants. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 248 - Et déclara, à leur attention, leur conscientiseur (révélateur) "Certes, un signe interpellatif de sa domination c'est qu' il vous sera restitué l'Arche de l'Alliance, avec en elle paisibilité de la part de votre Enseigneur ainsi que les reliques de ce qu' a laissé la jonction persistante (famille) (de) Moussa et la jonction persistante (famille) d' Aaron Elle sera transportée par les Mala'ika (anges). Certes en ceci (est) assurément un signe interpellatif pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants.
2 : 248 - Et déclara, à leur attention, leur conscientiseur (révélateur) "Certes, un signe interpellatif de sa domination c'est qu' il vous sera restitué l'Arche de l'Alliance, avec en elle paisibilité de la part de votre Enseigneur ainsi que les reliques de ce qu' a laissé la jonction persistante (famille) (de) Moussa et la jonction persistante (famille) d' Aaron Elle sera transportée par les Mala'ika (anges). Certes en ceci (est) assurément un signe interpellatif pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 248 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et déclara,
Et déclara,
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention,
à leur attention,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبِيُّهُمْ
نَبِيُّهُمْ
Traduction du mot :
leur conscientiseur (révélateur)
leur conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyouhoum
nabiyouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes,
"Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةَ
ءَايَةَ
Traduction du mot :
un signe interpellatif de
un signe interpellatif de
Prononciation :
ayata
ayata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُلْكِهِۦٓ
مُلْكِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa domination
sa domination
Prononciation :
moulkihi
moulkihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
c'est qu'
c'est qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِيَكُمُ
يَأْتِيَكُمُ
Traduction du mot :
il vous sera restitué
il vous sera restitué
Prononciation :
ya'tiyakoumou
ya'tiyakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّابُوتُ
ٱلتَّابُوتُ
Traduction du mot :
l'Arche de l'Alliance,
l'Arche de l'Alliance,
Prononciation :
altaboutou
altaboutou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
avec en elle
avec en elle
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
سَكِينَةٌ
سَكِينَةٌ
Traduction du mot :
paisibilité
paisibilité
Prononciation :
çakiynatoun
çakiynatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَبَقِيَّةٌ
وَبَقِيَّةٌ
Traduction du mot :
ainsi que les reliques
ainsi que les reliques
Prononciation :
wabaqiyatoun
wabaqiyatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
a laissé
a laissé
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَالُ
ءَالُ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
alou
alou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَءَالُ
وَءَالُ
Traduction du mot :
et la jonction persistante (famille) d'
et la jonction persistante (famille) d'
Prononciation :
wa'alou
wa'alou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
تَحْمِلُهُ
تَحْمِلُهُ
Traduction du mot :
Elle sera transportée par
Elle sera transportée par
Prononciation :
taĥmilouhou
taĥmilouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges).
les Mala'ika (anges).
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+