Sourate 2 verset 247 :
Version arabe classique du verset 247 de la sourate 2 :
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةً فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 247 - Et leur prophète leur dit: "Voici que Dieu vous a envoyé Talout pour roi." Ils dirent: "Comment régnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!" Il dit: "Dieu, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique." - Et Dieu alloue Son pouvoir à qui Il veut. Dieu a la grâce immense et Il est Omniscient.
2 : 247 - Et leur prophète leur dit: "Voici que Dieu vous a envoyé Talout pour roi." Ils dirent: "Comment régnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!" Il dit: "Dieu, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique." - Et Dieu alloue Son pouvoir à qui Il veut. Dieu a la grâce immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 247 - Leur prophète leur dit : « DIEU a nommé Talout (Saul) pour être votre roi. » Ils dirent : « Comment peut-il avoir la royauté sur nous quand nous sommes plus dignes de royauté que lui ; il n’est même pas riche ? » Il dit : « DIEU l’a choisi, lui, plutôt que vous et l’a béni d’une abondance en savoir et d’une abondance corporelle. » DIEU accorde Sa royauté à qui Il veut. DIEU est Généreux, Omniscient.
2 : 247 - Leur prophète leur dit : « DIEU a nommé Talout (Saul) pour être votre roi. » Ils dirent : « Comment peut-il avoir la royauté sur nous quand nous sommes plus dignes de royauté que lui ; il n’est même pas riche ? » Il dit : « DIEU l’a choisi, lui, plutôt que vous et l’a béni d’une abondance en savoir et d’une abondance corporelle. » DIEU accorde Sa royauté à qui Il veut. DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 247 - Leur prophète leur dit : "Dieu vous a envoyé Saül comme roi". Ils dirent : "Comment aurait-il la royauté sur nous, alors que nous avons plus de droits que lui à la royauté, et qu'il n'a pas été doté de biens en abondance ?" Il dit : "Dieu l'a choisi de préférence à vous, et a accru son savoir et sa stature". Dieu donne Sa royauté à qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant.
2 : 247 - Leur prophète leur dit : "Dieu vous a envoyé Saül comme roi". Ils dirent : "Comment aurait-il la royauté sur nous, alors que nous avons plus de droits que lui à la royauté, et qu'il n'a pas été doté de biens en abondance ?" Il dit : "Dieu l'a choisi de préférence à vous, et a accru son savoir et sa stature". Dieu donne Sa royauté à qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 247 - Et leur prophète leur dit : Dieu vous a envoyé Saül comme roi. Ils ont dit : Comment peut-il avoir la royauté alors que nous le méritons plus que lui, et qu'il n'a pas reçu une richesse abondante? Il a dit
2 : 247 - Et leur prophète leur dit : Dieu vous a envoyé Saül comme roi. Ils ont dit : Comment peut-il avoir la royauté alors que nous le méritons plus que lui, et qu'il n'a pas reçu une richesse abondante? Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 247 - Et déclara à leur attention leur conscientiseur (révélateur) "Certes Allah (L'Idéal Absolu), d'ores et déjà, a désigné pour vous Talout (Saul) en maître (dominateur)". Ils dirent : "Comment peût-il être pour lui la domination sur nous alors que nous sommes plus fondés de la domination que lui, et que nullement ne lui a été manifesté abondance d' argent?" Il dit : "En effet Allah (L'Idéal Absolu) l'a choisi lui sur vous et l'a exacerbé abondamment dans le savoir et la force physique. Puis Allah (L'Idéal Absolu) manifeste sa domination à qui Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Omniscient.
2 : 247 - Et déclara à leur attention leur conscientiseur (révélateur) "Certes Allah (L'Idéal Absolu), d'ores et déjà, a désigné pour vous Talout (Saul) en maître (dominateur)". Ils dirent : "Comment peût-il être pour lui la domination sur nous alors que nous sommes plus fondés de la domination que lui, et que nullement ne lui a été manifesté abondance d' argent?" Il dit : "En effet Allah (L'Idéal Absolu) l'a choisi lui sur vous et l'a exacerbé abondamment dans le savoir et la force physique. Puis Allah (L'Idéal Absolu) manifeste sa domination à qui Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 247 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et déclara
Et déclara
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention
à leur attention
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبِيُّهُمْ
نَبِيُّهُمْ
Traduction du mot :
leur conscientiseur (révélateur)
leur conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyouhoum
nabiyouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes
"Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà,
d'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعَثَ
بَعَثَ
Traduction du mot :
a désigné
a désigné
Prononciation :
baƐatha
baƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
طَالُوتَ
طَالُوتَ
Traduction du mot :
Talout (Saul)
Talout (Saul)
Prononciation :
Ťalouta
Ťalouta
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَلِكًا
مَلِكًا
Traduction du mot :
en maître (dominateur)".
en maître (dominateur)".
Prononciation :
malikan
malikan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
"Comment
"Comment
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°13 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
peût-il être
peût-il être
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُلْكُ
ٱلْمُلْكُ
Traduction du mot :
la domination
la domination
Prononciation :
almoulkou
almoulkou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
alors que nous sommes
alors que nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَحَقُّ
أَحَقُّ
Traduction du mot :
plus fondés
plus fondés
Prononciation :
aĥaqou
aĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْمُلْكِ
بِٱلْمُلْكِ
Traduction du mot :
de la domination
de la domination
Prononciation :
bialmoulki
bialmoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
que lui,
que lui,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et que nullement ne
et que nullement ne
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يُؤْتَ
يُؤْتَ
Traduction du mot :
lui a été manifesté
lui a été manifesté
Prononciation :
you'ta
you'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°23 :
Mot :
سَعَةً
سَعَةً
Traduction du mot :
abondance
abondance
Prononciation :
çaƐatan
çaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمَالِ
ٱلْمَالِ
Traduction du mot :
argent?"
argent?"
Prononciation :
almali
almali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"En effet
"En effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰهُ
ٱصْطَفَىٰهُ
Traduction du mot :
l'a choisi lui
l'a choisi lui
Prononciation :
aSŤafahou
aSŤafahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
وَزَادَهُۥ
وَزَادَهُۥ
Traduction du mot :
et l'a exacerbé
et l'a exacerbé
Prononciation :
wazadahou
wazadahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
بَسْطَةً
بَسْطَةً
Traduction du mot :
abondamment
abondamment
Prononciation :
baçŤatan
baçŤatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
le savoir
le savoir
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَٱلْجِسْمِ
وَٱلْجِسْمِ
Traduction du mot :
et la force physique.
et la force physique.
Prononciation :
wâljiçmi
wâljiçmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Puis Allah (L'Idéal Absolu)
Puis Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
يُؤْتِى
يُؤْتِى
Traduction du mot :
manifeste
manifeste
Prononciation :
you'ti
you'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
مُلْكَهُۥ
مُلْكَهُۥ
Traduction du mot :
sa domination
sa domination
Prononciation :
moulkahou
moulkahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°39 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
à qui
à qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°40 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Généreux,
Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+