Sourate 2 verset 249 :
Version arabe classique du verset 249 de la sourate 2 :
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 249 - Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit: "Voici: Dieu va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main." Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!" Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Dieu dirent: "Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce de Dieu, vaincu une troupe très nombreuse! Et Dieu est avec les endurants".
2 : 249 - Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit: "Voici: Dieu va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main." Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!" Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Dieu dirent: "Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce de Dieu, vaincu une troupe très nombreuse! Et Dieu est avec les endurants".
Traduction Submission.org :
2 : 249 - Quand Saul prit le commandement de ses troupes, il dit : « DIEU vous met à l’épreuve au moyen d’un ruisseau. Quiconque s’y désaltère, ne fait pas partie des miens – seuls ceux qui n’y goûtent pas font partie des miens – à moins que ce ne soit une simple gorgée. » Ils y burent, excepté quelques-uns d’entre eux. Quand il le traversa avec ceux qui croyaient, ils dirent : « Maintenant nous manquons de force pour affronter Goliath et ses troupes. » Ceux qui étaient conscients de rencontrer DIEU dirent : « Bien de petites armées ont vaincues de grandes armées avec la permission de DIEU. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance. »
2 : 249 - Quand Saul prit le commandement de ses troupes, il dit : « DIEU vous met à l’épreuve au moyen d’un ruisseau. Quiconque s’y désaltère, ne fait pas partie des miens – seuls ceux qui n’y goûtent pas font partie des miens – à moins que ce ne soit une simple gorgée. » Ils y burent, excepté quelques-uns d’entre eux. Quand il le traversa avec ceux qui croyaient, ils dirent : « Maintenant nous manquons de force pour affronter Goliath et ses troupes. » Ceux qui étaient conscients de rencontrer DIEU dirent : « Bien de petites armées ont vaincues de grandes armées avec la permission de DIEU. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 249 - Puis, quand Saül partit avec les troupes, il dit : "Dieu va vous éprouver par une rivière. Quiconque en boira ne fera pas partie des miens, et quiconque n'y goûtera pas, sauf pour une gorgée dans le creux de sa main, fera partie des miens". Ils en burent tous à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversé, lui et ceux qui avaient cru avec lui, ils dirent : "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes". Ceux qui avaient la certitude de rencontrer Dieu dirent : "Que de fois une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe très nombreuse, avec la permission de Dieu. Et Dieu est avec les endurants".
2 : 249 - Puis, quand Saül partit avec les troupes, il dit : "Dieu va vous éprouver par une rivière. Quiconque en boira ne fera pas partie des miens, et quiconque n'y goûtera pas, sauf pour une gorgée dans le creux de sa main, fera partie des miens". Ils en burent tous à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversé, lui et ceux qui avaient cru avec lui, ils dirent : "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes". Ceux qui avaient la certitude de rencontrer Dieu dirent : "Que de fois une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe très nombreuse, avec la permission de Dieu. Et Dieu est avec les endurants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 249 - Alors quand Saül partit avec les soldats, il dit : Dieu vous testera avec une rivière, quiconque en boit n'est pas avec moi, et quiconque ne goûte pas de sauf une cuillère avec sa main est avec moi. Ils en ont tous bu, sauf quelques-uns. Alors quand lui et ceux qui ont cru avec lui l'ont franchi, ils ont dit : Nous n'avons aucun pouvoir aujourd'hui contre Goliath et ses soldats! Mais ceux qui ont compris qu'ils rencontreraient Dieu ont dit
2 : 249 - Alors quand Saül partit avec les soldats, il dit : Dieu vous testera avec une rivière, quiconque en boit n'est pas avec moi, et quiconque ne goûte pas de sauf une cuillère avec sa main est avec moi. Ils en ont tous bu, sauf quelques-uns. Alors quand lui et ceux qui ont cru avec lui l'ont franchi, ils ont dit : Nous n'avons aucun pouvoir aujourd'hui contre Goliath et ses soldats! Mais ceux qui ont compris qu'ils rencontreraient Dieu ont dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 249 - Puis lorsque se déploya Talout (Saul) avec la troupe il déclara : "Certes Allah (L'Idéal Absolu) vous met à l'épreuve par un flux. Alors quiconque boit de celui-ci alors il n'est pas des miens. Et quant à celui qui nullement ne le goûte alors effectivement il est des miens. Exempté celui qui puise un tout petit peu d'eau (dans) la cavité de ses mains." Puis alors ils ont bu de cela excépté quelques-uns parmi eux. Alors quand il le traversa, lui ainsi que ceux qui avaient foi avec lui, ils dirent : "Il n'y a plus de force en nous aujourd'hui pour (affronter) Goliath et ses mobilisations Dirent, ceux qui étaient conscients qu'ils allaient assurément rencontrer Allah (L'Idéal Absolu) : "Combien de troupes dérisoires ont vaincu des troupes grandioses avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu)? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui persévèrent avec constance.
2 : 249 - Puis lorsque se déploya Talout (Saul) avec la troupe il déclara : "Certes Allah (L'Idéal Absolu) vous met à l'épreuve par un flux. Alors quiconque boit de celui-ci alors il n'est pas des miens. Et quant à celui qui nullement ne le goûte alors effectivement il est des miens. Exempté celui qui puise un tout petit peu d'eau (dans) la cavité de ses mains." Puis alors ils ont bu de cela excépté quelques-uns parmi eux. Alors quand il le traversa, lui ainsi que ceux qui avaient foi avec lui, ils dirent : "Il n'y a plus de force en nous aujourd'hui pour (affronter) Goliath et ses mobilisations Dirent, ceux qui étaient conscients qu'ils allaient assurément rencontrer Allah (L'Idéal Absolu) : "Combien de troupes dérisoires ont vaincu des troupes grandioses avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu)? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui persévèrent avec constance.
Détails mot par mot du verset n° 249 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
فَصَلَ
فَصَلَ
Traduction du mot :
se déploya
se déploya
Prononciation :
faSala
faSala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
طَالُوتُ
طَالُوتُ
Traduction du mot :
Talout (Saul)
Talout (Saul)
Prononciation :
Ťaloutou
Ťaloutou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْجُنُودِ
بِٱلْجُنُودِ
Traduction du mot :
avec la troupe
avec la troupe
Prononciation :
bialjounoudi
bialjounoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il déclara :
il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes
"Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُبْتَلِيكُم
مُبْتَلِيكُم
Traduction du mot :
vous met à l'épreuve
vous met à l'épreuve
Prononciation :
moubtaliykoum
moubtaliykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِنَهَرٍ
بِنَهَرٍ
Traduction du mot :
par un flux.
par un flux.
Prononciation :
binaharin
binaharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
شَرِبَ
شَرِبَ
Traduction du mot :
boit
boit
Prononciation :
chariba
chariba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de celui-ci
de celui-ci
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَيْسَ
فَلَيْسَ
Traduction du mot :
alors il n'est pas
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
falayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنِّى
مِنِّى
Traduction du mot :
des miens.
des miens.
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quant à celui qui
Et quant à celui qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَطْعَمْهُ
يَطْعَمْهُ
Traduction du mot :
le goûte
le goûte
Prononciation :
yaŤƐamhou
yaŤƐamhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors effectivement il est
alors effectivement il est
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنِّىٓ
مِنِّىٓ
Traduction du mot :
des miens.
des miens.
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Exempté
Exempté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°21 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱغْتَرَفَ
ٱغْتَرَفَ
Traduction du mot :
puise un tout petit peu d'eau
puise un tout petit peu d'eau
Prononciation :
ağtarafa
ağtarafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
غُرْفَةًۢ
غُرْفَةًۢ
Traduction du mot :
(dans) la cavité
(dans) la cavité
Prononciation :
ğourfatan
ğourfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
بِيَدِهِۦ
بِيَدِهِۦ
Traduction du mot :
de ses mains."
de ses mains."
Prononciation :
biyadihi
biyadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَشَرِبُوا۟
فَشَرِبُوا۟
Traduction du mot :
Puis alors ils ont bu
Puis alors ils ont bu
Prononciation :
facharibou
facharibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°28 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
quelques-uns
quelques-uns
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux.
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°31 :
Mot :
جَاوَزَهُۥ
جَاوَزَهُۥ
Traduction du mot :
il le traversa,
il le traversa,
Prononciation :
jawazahou
jawazahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux
ainsi que ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui avaient foi
qui avaient foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°36 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Il n'y a plus
"Il n'y a plus
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°38 :
Mot :
طَاقَةَ
طَاقَةَ
Traduction du mot :
de force
de force
Prononciation :
Ťaqata
Ťaqata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°39 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
en nous
en nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
aujourd'hui
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
بِجَالُوتَ
بِجَالُوتَ
Traduction du mot :
pour (affronter) Goliath
pour (affronter) Goliath
Prononciation :
bijalouta
bijalouta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَجُنُودِهِۦ
وَجُنُودِهِۦ
Traduction du mot :
et ses mobilisations
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudihi
wajounoudihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Dirent,
Dirent,
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
يَظُنُّونَ
يَظُنُّونَ
Traduction du mot :
qui étaient conscients
qui étaient conscients
Prononciation :
yaŽounouna
yaŽounouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
أَنَّهُم
أَنَّهُم
Traduction du mot :
qu'ils allaient assurément
qu'ils allaient assurément
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°47 :
Mot :
مُّلَٰقُوا۟
مُّلَٰقُوا۟
Traduction du mot :
rencontrer
rencontrer
Prononciation :
moulaqou
moulaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
كَم
كَم
Traduction du mot :
"Combien
"Combien
Prononciation :
kam
kam
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°50 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°51 :
Mot :
فِئَةٍ
فِئَةٍ
Traduction du mot :
troupes
troupes
Prononciation :
fi'atin
fi'atin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
قَلِيلَةٍ
قَلِيلَةٍ
Traduction du mot :
dérisoires
dérisoires
Prononciation :
qaliylatin
qaliylatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°53 :
Mot :
غَلَبَتْ
غَلَبَتْ
Traduction du mot :
ont vaincu
ont vaincu
Prononciation :
ğalabat
ğalabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°54 :
Mot :
فِئَةً
فِئَةً
Traduction du mot :
des troupes
des troupes
Prononciation :
fi'atan
fi'atan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
كَثِيرَةًۢ
كَثِيرَةًۢ
Traduction du mot :
grandioses
grandioses
Prononciation :
kathiyratan
kathiyratan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°56 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°58 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°59 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui persévèrent avec constance.
ceux qui persévèrent avec constance.
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+