-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 223 :
Version arabe classique du verset 223 de la sourate 2 :

نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 223 - Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et oeuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Dieu et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants!
Traduction Submission.org :
2 : 223 - Vos femmes sont les porteuses de votre semence. Ainsi, vous pouvez jouir de ce privilège de la manière que vous voulez, aussi longtemps que vous maintenez la droiture. Vous observerez DIEU, et sachez que vous Le rencontrerez. Donne la bonne nouvelle aux croyants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 223 - Vos femmes sont pour vous une terre cultivée ; allez donc à votre terre cultivée comme vous le voulez. Avancez du bien pour vous-mêmes, prémunissez-vous de Dieu et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais l'annonce aux croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 223 - Vos femmes sont une culture pour vous. Alors approchez votre cultivation comme vous le souhaitez vers la bonté. Et soyez conscient de Dieu et sachez que vous Le rencontrerez et donnerez de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 223 - Vos femmes (sont) porteuse de semence pour vous. Alors venez à votre lieu de semence comme vous souhaitez, et progressez pour vous-même, et gardez en votre conscience Allah (Dieu). Et sachez que vous le rencontrerez. Et sensibilise ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 223 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
نِسَآؤُكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
Vos femmes (sont)
Prononciation :
niça'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
حَرْثٌ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
porteuse de semence
Prononciation :
ĥarthoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Alors venez à
Prononciation :
fa'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَرْثَكُمْ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
votre lieu de semence
Prononciation :
ĥarthakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°7 :
Mot :
شِئْتُمْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
vous souhaitez,
Prononciation :
chi'toum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدِّمُوا۟
Racine :
قدم
Traduction du mot :
et progressez
Prononciation :
waqadimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِأَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour vous-même,
Prononciation :
li'anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَنَّكُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مُّلَٰقُوهُ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
le rencontrerez.
Prononciation :
moulaqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant