Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 223 :
Version arabe classique du verset 223 de la sourate 2 :
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 223 - Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et oeuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Dieu et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants!
2 : 223 - Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et oeuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Dieu et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants!
Traduction Submission.org :
2 : 223 - Vos femmes sont les porteuses de votre semence. Ainsi, vous pouvez jouir de ce privilège de la manière que vous voulez, aussi longtemps que vous maintenez la droiture. Vous observerez DIEU, et sachez que vous Le rencontrerez. Donne la bonne nouvelle aux croyants.
2 : 223 - Vos femmes sont les porteuses de votre semence. Ainsi, vous pouvez jouir de ce privilège de la manière que vous voulez, aussi longtemps que vous maintenez la droiture. Vous observerez DIEU, et sachez que vous Le rencontrerez. Donne la bonne nouvelle aux croyants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 223 - Vos femmes sont pour vous une terre cultivée ; allez donc à votre terre cultivée comme vous le voulez. Avancez du bien pour vous-mêmes, prémunissez-vous de Dieu et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais l'annonce aux croyants.
2 : 223 - Vos femmes sont pour vous une terre cultivée ; allez donc à votre terre cultivée comme vous le voulez. Avancez du bien pour vous-mêmes, prémunissez-vous de Dieu et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais l'annonce aux croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 223 - Vos femmes sont une culture pour vous. Alors approchez votre cultivation comme vous le souhaitez vers la bonté. Et soyez conscient de Dieu et sachez que vous Le rencontrerez et donnerez de bonnes nouvelles aux croyants.
2 : 223 - Vos femmes sont une culture pour vous. Alors approchez votre cultivation comme vous le souhaitez vers la bonté. Et soyez conscient de Dieu et sachez que vous Le rencontrerez et donnerez de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 223 - Vos femmes (sont) porteuse de semence pour vous. Alors venez à votre lieu de semence comme vous souhaitez, et progressez pour vous-même, et gardez en votre conscience Allah (Dieu). Et sachez que vous le rencontrerez. Et sensibilise ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
2 : 223 - Vos femmes (sont) porteuse de semence pour vous. Alors venez à votre lieu de semence comme vous souhaitez, et progressez pour vous-même, et gardez en votre conscience Allah (Dieu). Et sachez que vous le rencontrerez. Et sensibilise ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 223 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
نِسَآؤُكُمْ
نِسَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
Vos femmes (sont)
Vos femmes (sont)
Prononciation :
niça'oukoum
niça'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
حَرْثٌ
حَرْثٌ
Traduction du mot :
porteuse de semence
porteuse de semence
Prononciation :
ĥarthoun
ĥarthoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَأْتُوا۟
فَأْتُوا۟
Traduction du mot :
Alors venez à
Alors venez à
Prononciation :
fa'tou
fa'tou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَرْثَكُمْ
حَرْثَكُمْ
Traduction du mot :
votre lieu de semence
votre lieu de semence
Prononciation :
ĥarthakoum
ĥarthakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°7 :
Mot :
شِئْتُمْ
شِئْتُمْ
Traduction du mot :
vous souhaitez,
vous souhaitez,
Prononciation :
chi'toum
chi'toum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدِّمُوا۟
وَقَدِّمُوا۟
Traduction du mot :
et progressez
et progressez
Prononciation :
waqadimou
waqadimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِأَنفُسِكُمْ
لِأَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
pour vous-même,
pour vous-même,
Prononciation :
li'anfouçikoum
li'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Et sachez
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَنَّكُم
أَنَّكُم
Traduction du mot :
que vous
que vous
Prononciation :
anakoum
anakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مُّلَٰقُوهُ
مُّلَٰقُوهُ
Traduction du mot :
le rencontrerez.
le rencontrerez.
Prononciation :
moulaqouhou
moulaqouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
Et sensibilise
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant