Sourate 2 verset 222 :
Version arabe classique du verset 222 de la sourate 2 :
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 222 - - Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis: "C'est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions de Dieu car Dieu aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient".
2 : 222 - - Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis: "C'est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions de Dieu car Dieu aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient".
Traduction Submission.org :
2 : 222 - Ils te questionnent au sujet de la menstruation, dis : « C’est nuisible ; vous éviterez les relations sexuelles avec les femmes durant la menstruation ; ne les approchez pas avant qu’elles en soient débarrassées. Une fois qu’elles en sont débarrassées, vous pouvez avoir des rapports avec elles de la manière conçue par DIEU. DIEU aime les repentants, et Il aime ceux qui sont propres. »
2 : 222 - Ils te questionnent au sujet de la menstruation, dis : « C’est nuisible ; vous éviterez les relations sexuelles avec les femmes durant la menstruation ; ne les approchez pas avant qu’elles en soient débarrassées. Une fois qu’elles en sont débarrassées, vous pouvez avoir des rapports avec elles de la manière conçue par DIEU. DIEU aime les repentants, et Il aime ceux qui sont propres. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 222 - Ils t'interrogent au sujet des menstruations. Dis : "C'est une nuisance. Tenez-vous à l'écart des femmes pendant leurs menstruations, et ne les approchez pas avant qu'elles en soient purifiées. Puis, quand elles en sont purifiées, allez à elles par où Dieu vous l'a ordonné". Dieu aime ceux qui se repentent, Il aime ceux qui se purifient.
2 : 222 - Ils t'interrogent au sujet des menstruations. Dis : "C'est une nuisance. Tenez-vous à l'écart des femmes pendant leurs menstruations, et ne les approchez pas avant qu'elles en soient purifiées. Puis, quand elles en sont purifiées, allez à elles par où Dieu vous l'a ordonné". Dieu aime ceux qui se repentent, Il aime ceux qui se purifient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 222 - Et ils vous posent des questions sur les menstruations? Dites : C'est dangereux, alors retirez-vous sexuellement des femmes pendant les menstruations, et ne les approchez pas tant qu'elles ne sont pas nettoyées. Lorsqu'elles sont nettoyées, alors vous pouvez les approcher comme Dieu vous l'a ordonné. Dieu aime les repentis et Il aime les purifiés.
2 : 222 - Et ils vous posent des questions sur les menstruations? Dites : C'est dangereux, alors retirez-vous sexuellement des femmes pendant les menstruations, et ne les approchez pas tant qu'elles ne sont pas nettoyées. Lorsqu'elles sont nettoyées, alors vous pouvez les approcher comme Dieu vous l'a ordonné. Dieu aime les repentis et Il aime les purifiés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 222 - Et ils t'interrogent au sujet de la menstruation. Dis : "C'est une nuisance, donc tenez-vous à l'écart des femmes durant la menstruation. et nullement ne les approchez jusqu'a ce qu' elle n'aient plus de menstruation. Alors, lorsqu' elle n'ont plus de menstruation, alors venez à elles par où vous l'a enjoint Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les repentants et il a de l'attache envers ceux qui sont propres.
2 : 222 - Et ils t'interrogent au sujet de la menstruation. Dis : "C'est une nuisance, donc tenez-vous à l'écart des femmes durant la menstruation. et nullement ne les approchez jusqu'a ce qu' elle n'aient plus de menstruation. Alors, lorsqu' elle n'ont plus de menstruation, alors venez à elles par où vous l'a enjoint Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les repentants et il a de l'attache envers ceux qui sont propres.
Détails mot par mot du verset n° 222 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
وَيَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent
Et ils t'interrogent
Prononciation :
wayaç'alounaka
wayaç'alounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَحِيضِ
ٱلْمَحِيضِ
Traduction du mot :
la menstruation.
la menstruation.
Prononciation :
almaĥiyĎi
almaĥiyĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
"C'est
"C'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَذًى
أَذًى
Traduction du mot :
une nuisance,
une nuisance,
Prononciation :
ađan
ađan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱعْتَزِلُوا۟
فَٱعْتَزِلُوا۟
Traduction du mot :
donc tenez-vous à l'écart
donc tenez-vous à l'écart
Prononciation :
fâƐtazilou
fâƐtazilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
ٱلنِّسَآءَ
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
alniça'a
alniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
durant
durant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَحِيضِ
ٱلْمَحِيضِ
Traduction du mot :
la menstruation.
la menstruation.
Prononciation :
almaĥiyĎi
almaĥiyĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَقْرَبُوهُنَّ
تَقْرَبُوهُنَّ
Traduction du mot :
les approchez
les approchez
Prononciation :
taqrabouhouna
taqrabouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'a ce qu'
jusqu'a ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يَطْهُرْنَ
يَطْهُرْنَ
Traduction du mot :
elle n'aient plus de menstruation.
elle n'aient plus de menstruation.
Prononciation :
yaŤhourna
yaŤhourna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Alors, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
تَطَهَّرْنَ
تَطَهَّرْنَ
Traduction du mot :
elle n'ont plus de menstruation,
elle n'ont plus de menstruation,
Prononciation :
taŤaharna
taŤaharna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأْتُوهُنَّ
فَأْتُوهُنَّ
Traduction du mot :
alors venez à elles
alors venez à elles
Prononciation :
fa'touhouna
fa'touhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
أَمَرَكُمُ
أَمَرَكُمُ
Traduction du mot :
vous l'a enjoint
vous l'a enjoint
Prononciation :
amarakoumou
amarakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلتَّوَّٰبِينَ
ٱلتَّوَّٰبِينَ
Traduction du mot :
les repentants
les repentants
Prononciation :
altawabiyna
altawabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَيُحِبُّ
وَيُحِبُّ
Traduction du mot :
et il a de l'attache envers
et il a de l'attache envers
Prononciation :
wayouĥibou
wayouĥibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont propres.
ceux qui sont propres.
Prononciation :
almoutaŤahiriyna
almoutaŤahiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+