Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 224 :
Version arabe classique du verset 224 de la sourate 2 :
وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 224 - Et n'usez pas du nom de Dieu, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Dieu est Audient et Omniscient.
2 : 224 - Et n'usez pas du nom de Dieu, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 224 - Ne faites pas du nom de DIEU l’objet de vos futiles serments afin que vous puissiez paraître droits, pieux ou pour obtenir de la crédibilité parmi les gens. DIEU est Entendant, Savant.
2 : 224 - Ne faites pas du nom de DIEU l’objet de vos futiles serments afin que vous puissiez paraître droits, pieux ou pour obtenir de la crédibilité parmi les gens. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 224 - Ne faites pas de Dieu une excuse dans vos serments pour vous dispenser d'être bons, de vous prémunir, ou de réconcilier les gens. Dieu est Audient, Connaissant.
2 : 224 - Ne faites pas de Dieu une excuse dans vos serments pour vous dispenser d'être bons, de vous prémunir, ou de réconcilier les gens. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 224 - Et ne faites pas de Dieu le sujet de vos serments occasionnels. Soyez pieux et justes et réconciliez-vous parmi le peuple; et Dieu est Auditeur, Connaisseur.
2 : 224 - Et ne faites pas de Dieu le sujet de vos serments occasionnels. Soyez pieux et justes et réconciliez-vous parmi le peuple; et Dieu est Auditeur, Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 224 - Et Jamais ne faites (de) Allah (Dieu) une justification de vos serments afin que vous soyez justes, et vous vous gardez en conscience et que vous soyez crédible devant les gens. Et Allah (Dieu) (est) Entendant, Savant.
2 : 224 - Et Jamais ne faites (de) Allah (Dieu) une justification de vos serments afin que vous soyez justes, et vous vous gardez en conscience et que vous soyez crédible devant les gens. Et Allah (Dieu) (est) Entendant, Savant.
Détails mot par mot du verset n° 224 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et Jamais ne
Et Jamais ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَجْعَلُوا۟
تَجْعَلُوا۟
Traduction du mot :
faites
faites
Prononciation :
tajƐalou
tajƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
(de) Allah (Dieu)
(de) Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
عُرْضَةً
عُرْضَةً
Traduction du mot :
une justification
une justification
Prononciation :
ƐourĎatan
ƐourĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
Traduction du mot :
de vos serments
de vos serments
Prononciation :
li'aymanikoum
li'aymanikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
afin que
afin que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
تَبَرُّوا۟
تَبَرُّوا۟
Traduction du mot :
vous soyez justes,
vous soyez justes,
Prononciation :
tabarou
tabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَتُصْلِحُوا۟
وَتُصْلِحُوا۟
Traduction du mot :
et que vous soyez crédible
et que vous soyez crédible
Prononciation :
watouSliĥou
watouSliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
devant
devant
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens.
les gens.
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Savant.
Savant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant