-
Sourate 2 verset 224 :
Version arabe classique du verset 224 de la sourate 2 :
وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 224 - Et n'usez pas du nom de Dieu, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 224 - Ne faites pas du nom de DIEU l’objet de vos futiles serments afin que vous puissiez paraître droits, pieux ou pour obtenir de la crédibilité parmi les gens. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 224 - Ne faites pas de Dieu une excuse dans vos serments pour vous dispenser d'être bons, de vous prémunir, ou de réconcilier les gens. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 224 - Et ne faites pas de Dieu le sujet de vos serments occasionnels. Soyez pieux et justes et réconciliez-vous parmi le peuple; et Dieu est Auditeur, Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 224 - Et Jamais ne faites (de) Allah (L'Idéal Absolu) une justification de vos serments afin que vous soyez justes, et vous vous gardez en conscience et que vous soyez crédible devant les gens. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Savant.
Détails mot par mot du verset n° 224 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et Jamais ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَجْعَلُوا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
faites
Prononciation :
tajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(de) Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عُرْضَةً
Racine :
عرض
Traduction du mot :
une justification
Prononciation :
ƐourĎatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
de vos serments
Prononciation :
li'aymanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
afin que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
تَبَرُّوا۟
Racine :
برر
Traduction du mot :
vous soyez justes,
Prononciation :
tabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
وَتُصْلِحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et que vous soyez crédible
Prononciation :
watouSliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
devant
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens.
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Savant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+