Sourate 2 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 2 :
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 128 - Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
2 : 128 - Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
2 : 128 - « Notre Seigneur, fais de nous des soumis à Toi, et de nos descendants, fais qu’il y ait une communauté de soumis à Toi. Enseigne-nous les rites de notre religion et rachète-nous. Tu es le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
2 : 128 - « Notre Seigneur, fais de nous des soumis à Toi, et de nos descendants, fais qu’il y ait une communauté de soumis à Toi. Enseigne-nous les rites de notre religion et rachète-nous. Tu es le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 128 - Notre Seigneur, fais de nous deux Tes soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Montre-nous nos rites et accepte notre repentir. Tu es le Rédempteur, le Miséricordieux.
2 : 128 - Notre Seigneur, fais de nous deux Tes soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Montre-nous nos rites et accepte notre repentir. Tu es le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 128 - Notre Seigneur, et soumettons-nous à vous et de notre progéniture une nation se soumettant à vous, et montrez-nous nos rites et pardonnez-nous; vous êtes le Pardonneur, le Miséricordieux.
2 : 128 - Notre Seigneur, et soumettons-nous à vous et de notre progéniture une nation se soumettant à vous, et montrez-nous nos rites et pardonnez-nous; vous êtes le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 128 - Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et fais nous tous deux des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) à toi, et de parmi nos descendants une communauté de Soumis à toi. Et montres nous nos consécrations et amenes à résipiscence sur nous, tu es toi L'agréant du repentir, L'Immanamment Bienveillant
2 : 128 - Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et fais nous tous deux des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) à toi, et de parmi nos descendants une communauté de Soumis à toi. Et montres nous nos consécrations et amenes à résipiscence sur nous, tu es toi L'agréant du repentir, L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱجْعَلْنَا
وَٱجْعَلْنَا
Traduction du mot :
et fais nous
et fais nous
Prononciation :
wâjƐalna
wâjƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُسْلِمَيْنِ
مُسْلِمَيْنِ
Traduction du mot :
tous deux des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
tous deux des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimayni
mouçlimayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin duel / Accu
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin duel / Accu
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi,
à toi,
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
et de parmi
et de parmi
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذُرِّيَّتِنَآ
ذُرِّيَّتِنَآ
Traduction du mot :
nos descendants
nos descendants
Prononciation :
đouriyatina
đouriyatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté de
une communauté de
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّسْلِمَةً
مُّسْلِمَةً
Traduction du mot :
Soumis
Soumis
Prononciation :
mouçlimatan
mouçlimatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusati
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusati
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّكَ
لَّكَ
Traduction du mot :
à toi.
à toi.
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَرِنَا
وَأَرِنَا
Traduction du mot :
Et montres nous
Et montres nous
Prononciation :
wa'arina
wa'arina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَنَاسِكَنَا
مَنَاسِكَنَا
Traduction du mot :
nos consécrations
nos consécrations
Prononciation :
manaçikana
manaçikana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتُبْ
وَتُبْ
Traduction du mot :
et amenes à résipiscence
et amenes à résipiscence
Prononciation :
watoub
watoub
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous,
sur nous,
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
toi
toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
ٱلتَّوَّابُ
Traduction du mot :
L'agréant du repentir,
L'agréant du repentir,
Prononciation :
altawabou
altawabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+