-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 2 :

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 128 - Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
2 : 128 - « Notre Seigneur, fais de nous des soumis à Toi, et de nos descendants, fais qu’il y ait une communauté de soumis à Toi. Enseigne-nous les rites de notre religion et rachète-nous. Tu es le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 128 - Notre Seigneur, fais de nous deux Tes soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Montre-nous nos rites et accepte notre repentir. Tu es le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 128 - Notre Seigneur, et soumettons-nous à vous et de notre progéniture une nation se soumettant à vous, et montrez-nous nos rites et pardonnez-nous; vous êtes le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 128 - Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et fais nous tous deux des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) à toi, et de parmi nos descendants une communauté de Soumis à toi. Et montres nous nos consécrations et amenes à résipiscence sur nous, tu es toi L'agréant du repentir, L'Empreint de Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَٱجْعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et fais nous
Prononciation :
wâjƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مُسْلِمَيْنِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
tous deux des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin duel / Accu
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi,
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
et de parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ذُرِّيَّتِنَآ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
nos descendants
Prononciation :
đouriyatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté de
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مُّسْلِمَةً
Racine :
سلم
Traduction du mot :
Soumis
Prononciation :
mouçlimatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusati
Mot n°9 :
Mot :
لَّكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi.
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَأَرِنَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Et montres nous
Prononciation :
wa'arina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَنَاسِكَنَا
Racine :
نسك
Traduction du mot :
nos consécrations
Prononciation :
manaçikana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَتُبْ
Racine :
توب
Traduction du mot :
et amenes à résipiscence
Prononciation :
watoub
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْنَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous,
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
L'agréant du repentir,
Prononciation :
altawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Empreint de Bienveillance
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant