-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 2 :

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 129 - Notre Seigneur! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage!
Traduction Submission.org :
2 : 129 - « Notre Seigneur, et élève parmi eux un messager pour leur réciter Tes révélations, leur enseigner l’Écriture et la sagesse, et les purifier. Tu es le Tout-Puissant, le Plus Sage. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 129 - Notre Seigneur, suscite parmi eux un messager, issu des leurs, qui leur récitera Tes signes, et leur enseignera le Livre, la sagesse, et qui les purifiera. Tu es l'Honorable, le Sage".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 129 - Notre Seigneur, et envoie parmi eux un messager d'entre eux, afin qu'il puisse leur réciter Vos révélations et leur enseigner le Livre et la sagesse, et les purifier. Vous sont les Nobles, les Sages.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 129 - Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et élève en leur sein un vecteur du message de parmi eux qui relaye sur eux tes signes interpellatifs et qui leur enseigne la Prescription ainsi que le moyen de juger, et qui contribue à leur développement (ou purification) . Tu es toi Le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَٱبْعَثْ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
et élève
Prononciation :
wâbƐath
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en leur sein
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
qui relaye
Prononciation :
yatlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ءَايَٰتِكَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
tes signes interpellatifs
Prononciation :
ayatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَيُعَلِّمُهُمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et qui leur enseigne
Prononciation :
wayouƐalimouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ainsi que le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَيُزَكِّيهِمْ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
et qui contribue à leur développement (ou purification) .
Prononciation :
wayouzakiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant